英漢修辭互譯導引

英漢修辭互譯導引

《英漢修辭互譯導引》是由暨南大學出版社出版編著的實體書。本書是一本教科書,適合主修英漢翻譯、修辭學及對英漢語寫作感興趣的大專學生閱讀。本書目的是要加強讀者對修辭學的認識,並提高其英漢互譯的能力。

基本介紹

  • 書名:英漢修辭互譯導引
  • 作者:鄭雅麗
  • ISBN:9787810792158
  • 類別: 外語  > 英語專項訓練 > 翻譯
  • 頁數:276
  • 定價:18.00元
  • 出版社:暨南大學出版社
  • 出版時間:2004年7月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
  • 字數:248千字
  • 正文語種:簡體中文
  • 版次:第1版 (2004年7月1日)
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

鄭雅麗,香港大學文學學士,教育文憑,文學碩士,哲學碩士,加拿大滿地可大學文學碩士,哲學博士,現任香港大學中文系教授。研究範圍包括翻譯、比較語言學、辭彙學。編著五種:《閱讀指導:研究與套用》[1998年,新加坡萊佛士書社];[2000年,香港大學中文系](合著)[2001年,香港匯智出版社];中譯小說《快樂王子:雷斯勒斯》[2003年,北京大學出版社];英澤散文集錢鐘書《寫在人生邊上》[2003年,北京三聯出版社]及學術論文近五十篇。

內容簡介

本書有三個特色: 第一,我們結合中西學者近年來在語言學、修辭學和翻譯學方面所取得的成果,從語義、語法、語音和語用四方面入手,深入淺出地討論翻譯修辭的種種問題。 第二,我們所選用的英漢實例超過300年,皆一一註明出處。英語的例子出自英、美現代流行小說,而漢語的例子出自兩岸三地,還有新加坡的作品,至於蒐集資料的範圍,大部分是小說和散文,少部分旁及其他材料,

目錄

前言——從語言到修辭學再到翻譯學
第一章?翻譯明喻格、暗喻格和借喻格
第一節?語義的分析與翻譯:聯想關係
第二節?語法的分析與翻譯:表層結構
第二章?翻譯借代格
第一節?語義的分析與翻譯:代體的種類
第二節?語法的分析與翻譯:代體的詞性
第三章?翻譯擬人格、移就格和擬物格
第一節?意義成分分析法:區別性特徵
第二節?擬人格的分析與翻譯
第三節?移就格的分析與翻譯
第四節?擬就格的分析與翻譯
第四章?翻譯拈連格和雙關格
第一節?拈連格的分析與翻譯:特殊搭配關係
第二節?雙關格的分析與翻譯:特殊合作原則
第五章?翻譯委婉格、加工格和誇張格
第一節?委婉格的運作方式與翻譯
第二節?加工格的運作方式與翻譯
第三節?誇張格的特色與翻譯
第六章?翻譯對偶格和指比格
第一節?對偶格的類別與翻譯
第二節?排比格的類別與翻譯
第七章?翻譯頂真格的迴環路
第一節?頂真格的類別與翻譯
第二節?迴環格的類別與翻譯
第八章?翻譯反覆格、省略格和跳脫格
第一節?反覆格的功用與翻譯
第二節?省略格的特色與翻譯
第三節?跳脫格的功用與翻譯
第九章?翻譯設問格的倒裝格
第十章?翻譯雙聲格和疊韻格
後記
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們