基本介紹
- 中文名:
- 作者:
- 出版時間:
- 出版社:
- ISBN:
- 定價:
- 開本:
- 裝幀:
《英漢修辭對比及翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是朱艷菊。內容簡介《英漢修辭對比及翻譯》是基於英漢語言對比基礎上的翻譯研究,在對基礎理論進行適當綜述後,重點對英漢交際修辭、美學修辭的具體內容進行了對比...
《英漢修辭對比與翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是王春。內容簡介 《英漢修辭對比與翻譯》從對比與翻譯的角度出發.對英漢修辭展開了系統、全面的探討與論述,主要包括修辭與翻譯概說、英漢謀篇布局策略的差異、英漢語篇...
《英漢修辭格比較與翻譯》是2017年12月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳科芳。內容簡介 書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯及有關問題。首先,通過文獻法、對比法等方法,對修辭格本身,以及修辭格翻譯進行了梳理和介紹...
任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。”可見,對比是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法和技巧建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上。由於歷史、文化和社會狀況的不同,英漢兩種語言在很多方面存在不少的差異,這就給翻譯工作者帶來不少...
二 修辭與語法、邏輯的關係 三 修辭與民族文化的關係 四 修辭與翻譯的關係 五 什麼是修辭格 第二章 英漢意象上的修辭手法 一 明喻(simile)二 隱喻(metaphor)三 借喻(metonymy)四 借代(synecdoche)五 諷喻(allegory)六 比擬(...
一、英漢數詞的用法對比 二、英漢量詞的用法對比 三、英漢數量詞的文化含義對比 四、英漢數量詞的對應 五、網路上的“數字語言”六、對翻譯的啟示 第二章尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism 一、英漢相似的委婉語領域 二、英漢相同的委婉...
常見修辭 1. Parody(仿擬)如果譯者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解與翻譯也就“水到渠成”。如:Clearly,when it comes to marriage,practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以譯成:顯然,在婚姻問題上,婚前...
《英漢修辭比較》是2017年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是程文華,張恆權,馮志國著,苗興偉,蔡金亭編,本書主要對英漢語修辭的研究傳統、研究理論以及英漢兩種語言在辭彙修辭、句法修辭、篇章修辭、辭格等方面進行比較,並將英漢語修辭...
9.1 諷刺 9.2 反諷 9.3 誇張 測試題 第十周 典故和引用 10.1 典故 10.2 引用和化用 10.3 引用和化用的翻譯問題 測試題 預備知識 課程要求學習者具有一定的英語基礎,或對修辭策略、語言對比、漢英翻譯、韻律等領域感興趣。
全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化對比與翻譯、英漢辭彙對比與翻譯、英漢詞語語義對比與翻譯、英漢句法對比與翻譯、英漢修辭對比與翻譯、英漢語篇對比與翻譯。有利於幫助學生克服英漢互譯中的語用失誤,以便為較高級的...
第四章 結構修辭格 參考文獻 作者簡介 何遠秀(1966.8一),重慶市萬州區人。現為長江師範學院外國語學院副院長、副教授;中國語言教育研究會理事,重慶市翻譯學會理事及重慶市莎士比亞文學研究會會員。主要學術研究方向為翻譯理論與實踐及...
第十二節 英漢委婉語對比 1.概述 2.英漢“生理現象”委婉語對比 3.英漢委婉語的構成方式對比 第四章 修辭格翻譯技巧 第一節 修辭格翻譯的一般技巧 1.直譯法 2.意譯法 第二節 擬聲詞的譯法 1.英漢擬聲詞比較與對應翻譯 2...
例證豐富,對比性強,結構完整清晰,比較全面地反映了英、漢修辭格的共性與個性,對英漢修辭學研究具有較高的參考價值,是英漢修辭學愛好者和從事英漢對比與翻譯研究的學者們的案頭書。 內容簡介 漢語的"修辭格"和英語的figures of ...
英漢語雙賓句對比研究 一份英漢辭彙對比調查報告 漢英夾雜的語義、語法和修辭問題 試論英漢話語的建構類型 論英語與漢語的形合和意合的差異 英語形合傳統觀照下的漢語意合傳統 英漢重疊詞的比較與研究 中英詩歌語言比較及翻譯 “紅”與“...
《英漢語比較與翻譯10》由上海外語教育出版社出版。圖書目錄 致辭·專論 反思與超越 傳承與創新——中國英漢語比較研究會 第十次全國學術研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學術研討會開幕詞 文化自覺與文明對話 The Icosis of Sem...
《英漢修辭互譯導引》是由暨南大學出版社出版編著的實體書。本書是一本教科書,適合主修英漢翻譯、修辭學及對英漢語寫作感興趣的大專學生閱讀。本書目的是要加強讀者對修辭學的認識,並提高其英漢互譯的能力。作者簡介 鄭雅麗,香港大學...
建構主義發展觀下的英漢口譯創新模式 中國話語與中國譯學 翻譯與魯迅小說轉述方式的現代轉型 傳遞類英語動詞漢譯研究——翻譯識解角度 論漢英翻譯教材的編寫原則 認識論與翻譯批評——瓦爾特本雅明的“批評的天使”漢英議論文修辭策略對比研究...
9 常用修辭格的翻譯 實踐
第四章商務漢英翻譯標準及其存在的問題 4.1適用於商務英語翻譯的標準 4.2商務漢英翻譯中存在的問題 本章參考文獻 Ⅲ.分論(1)第五章“縱聚合關係”論觀照下的商務漢英語體 修辭對比分析與翻譯 5.1“縱聚合關係”論觀照下的商務漢...
第五章 文化與文化翻譯 第一節 誤讀與誤譯 第二節 文化預設與文化預設補償方法 第三節 文化翻譯策略 第四節 顏色詞的文化內涵比較與翻譯 第五節 英漢熟語的文化內涵與翻譯 第六章 修辭與翻譯 第一節 押韻類修辭及翻譯 第二節 ...
《華大博雅高校教材·翻譯系列教材:英漢對比與翻譯導論》的目的是介紹,通過對比分析,對學生的共性和(尤其是)之間的差異英語和漢語的語音,拼寫水平,形態/辭彙,句法,語義,語篇,修辭和文化,以及如何解釋的相似性和差異相關的換檔...
下篇主要針對形形色色英漢誤譯、誤釋、誤表達現象展開剖析討論,既涉及詞典、教材的誤譯誤釋,也涉及不同修辭手段的翻譯處理。內容簡介 本書從三個側面探討“英漢翻譯與比較”這個主題,即英漢詩歌翻譯與研究、英漢翻譯與比較、誤譯誤釋與...
全書分為兩個部分:第一部分從語音、詞法、句法、修辭等方面對英漢兩種語言進行了系統而全面的對比;第二部分則分別論述了公文、記敘文、說明文、論述文、小說、戲劇等各種文體的翻譯方法和技巧。作者的論述力求做到理論與實踐相結合,系統...
第三節 文化差異下英漢翻譯的策略 第三章 英漢語言文化的比較與翻譯(一)第一節 辭彙文化的比較與翻譯 第二節 句法文化的比較與翻譯 第三節 語篇文化的比較與翻譯 第四章 英漢語言文化的比較與翻譯(二)第一節 修辭文化的比較與...
《英漢對比研究》就英漢的語法特徵、表現方法、修辭手段、英漢民族的思維習慣和某些文化因素等方面論述了英語和漢語的不同特點。作者選擇了十個帶有普遍性的專題,採用巨觀與微觀相結合的方法,聯繫語體風格與翻譯技巧進行了對比分析。《英漢...