《英漢修辭與翻譯》是2004年中國青年出版社出版的圖書,作者是陳定安。
基本介紹
- 中文名:英漢修辭與翻譯
- 作者:陳定安
- 出版時間:2004年5月1日
- 出版社:中國青年出版社
- 頁數:194 頁
- ISBN:9787500657880
- 定價:16 元
- 裝幀:平裝(無盤)
《英漢修辭與翻譯》是2004年中國青年出版社出版的圖書,作者是陳定安。
《英漢修辭對比與翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是王春。內容簡介 《英漢修辭對比與翻譯》從對比與翻譯的角度出發.對英漢修辭展開了系統、全面的探討與論述,主要包括修辭與翻譯概說、英漢謀篇布局策略的差異、英漢語篇...
《英漢修辭格比較與翻譯》是2017年12月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳科芳。內容簡介 書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯及有關問題。首先,通過文獻法、對比法等方法,對修辭格本身,以及修辭格翻譯進行了梳理和介紹...
《英漢修辭對比及翻譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是朱艷菊。內容簡介 《英漢修辭對比及翻譯》是基於英漢語言對比基礎上的翻譯研究,在對基礎理論進行適當綜述後,重點對英漢交際修辭、美學修辭的具體內容進行了對比分析,並...
《英漢修辭互譯導引》是由暨南大學出版社出版編著的實體書。本書是一本教科書,適合主修英漢翻譯、修辭學及對英漢語寫作感興趣的大專學生閱讀。本書目的是要加強讀者對修辭學的認識,並提高其英漢互譯的能力。作者簡介 鄭雅麗,香港大學...
例證豐富,對比性強,結構完整清晰,比較全面地反映了英、漢修辭格的共性與個性,對英漢修辭學研究具有較高的參考價值,是英漢修辭學愛好者和從事英漢對比與翻譯研究的學者們的案頭書。 內容簡介 漢語的"修辭格"和英語的figures of ...
《翻譯與修辭新論》是2013年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是陳小慰。內容簡介 《翻譯與修辭新論》通過引入代表修辭思想當代發展的新修辭理論,從建構性的視角研究翻譯理論與實踐問題,改變翻譯探討中對修辭的傳統觀念,重新認識修辭對...
第四章 修辭格翻譯技巧 第一節 修辭格翻譯的一般技巧 1.直譯法 2.意譯法 第二節 擬聲詞的譯法 1.英漢擬聲詞比較與對應翻譯 2.擬聲詞的譯法 3.擬聲詞的常見三種翻譯處理方法 第三節 英語典故的翻譯方法 1.直譯法 2....
漢英辭格對比與翻譯 《漢英辭格對比與翻譯》是2000年3月華中師範大學出版社出版的圖書,作者是李定坤。內容介紹
英漢具體修辭手法對比與翻譯118 英漢修辭翻譯方法129 第九章 文化、思維與翻譯133 文化與翻譯133 中英思維方式與英漢互譯145 第十章 英漢文化意象比較與翻譯153 文化意象的內涵與理解153 英漢文化意象的比較158 英漢文化意象的翻譯164 第...
全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化對比與翻譯、英漢辭彙對比與翻譯、英漢詞語語義對比與翻譯、英漢句法對比與翻譯、英漢修辭對比與翻譯、英漢語篇對比與翻譯。有利於幫助學生克服英漢互譯中的語用失誤,以便為較高級的...
第四章 結構修辭格 參考文獻 作者簡介 何遠秀(1966.8一),重慶市萬州區人。現為長江師範學院外國語學院副院長、副教授;中國語言教育研究會理事,重慶市翻譯學會理事及重慶市莎士比亞文學研究會會員。主要學術研究方向為翻譯理論與實踐及...
《英漢修辭比較》是2017年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是程文華,張恆權,馮志國著,苗興偉,蔡金亭編,本書主要對英漢語修辭的研究傳統、研究理論以及英漢兩種語言在辭彙修辭、句法修辭、篇章修辭、辭格等方面進行比較,並將英漢語修辭...
《英漢辭格比較與唐詩英譯散論》是2003年11月青島出版社出版的圖書,作者是盧炳群。內容介紹 本書由修辭和寫作兩大部分構成,系統而簡明地介紹了英語修辭學研究的歷史和現狀,英語詞和辭格的用法;闡述了從句子到段落和文章以及各種文體...
9.1 諷刺 9.2 反諷 9.3 誇張 測試題 第十周 典故和引用 10.1 典故 10.2 引用和化用 10.3 引用和化用的翻譯問題 測試題 預備知識 課程要求學習者具有一定的英語基礎,或對修辭策略、語言對比、漢英翻譯、韻律等領域感興趣。
《科技英語修辭》是認知語言學和功能語言學理論基礎上“譯學的認知一功能理論 ”的系列論文的融合,以教材形式編寫,每一條理論下備有例句,方便讀者自學自譯,針對性強,有利於提高翻譯能力,培養悟性。《科技英語修辭》主要研究比較英漢...
《英漢翻譯辨析》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是傅敬民、張順梅、薛清。內容簡介 本書通過同一原文不同譯文的正誤優劣比較分析,使讀者領悟翻譯理論、掌握翻譯技巧。前三章依次探討短語、句法結構、修辭格等翻譯問題,在...
本書首先研究了文化與翻譯的基礎內容,然後論述了文化對比對翻譯產生的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,接著分析了英漢辭彙、句法、語篇的對比與翻譯。在此基礎上,書中主體部分的各章節主要對英漢修辭文化、語用文化、稱謂文化、地域...
《跨文化交際下的英漢翻譯研究》論述了翻譯的發展,文化與翻譯,跨文化交際下的英漢辭彙、語句、語篇、修辭翻譯策略以及其他各方面文化的差異與翻譯。筆者胡蝶在參閱大量相關文獻和資料的基礎上,總結出英漢文化差異背景下的翻譯技巧,旨在...
第十節 英漢排比結構的特徵及其在散文中的互譯 第六章 幽默廣告修辭翻譯的補償策略 第一節 幽默廣告及幽默廣告中修辭的運用 第二節 幽默廣告中修辭翻譯的缺失現象及原因分析 第三節 言語行為理論下幽默廣告修辭翻譯的補償策略 第七章 ...
第二節 英漢篇章翻譯的銜接與連貫 第三節 英漢套用文體翻譯現狀及策略 第七章 跨文化交際下的英漢修辭翻譯策略 第一節 英漢修辭格的特點 第二節 常用修辭格的跨文化翻譯 第八章 中西方數字、色彩的差異與翻譯 第一節 中西方數字的...
中篇側重於翻譯技巧的講解。此部分包括辭彙翻澤、句子翻譯、段落與篇章翻譯三章。內容涵蓋了漢英語義、句法、篇章等各個層級的翻澤技巧問題。下篇為翻譯套用。這部分的內容主要涵蓋了不同修辭手段的翻譯、各種文體(包括文學、新聞、廣告、...
美國的羅伯特·卡普蘭在1966年發表了論文《跨文化教育的文化思維模式》,這一論文開創了對比修辭學研究。從那時開始,這一領域的研究已對英語作為二語或外國語的寫作教學產生了重要的影響。 《英漢修辭跨文化研究》是把英語修辭與漢語修辭...
七、對翻譯的啟示 第三章 言之有文:修辭與美感Rhetoric and Aesthetics 一、英漢辭彙的修辭美 二、英漢辭彙的對稱美 三、英漢辭彙的簡潔美 四、英漢辭彙的音樂美 五、對翻譯的啟示 第四章 釜底抽薪:抽象與具體Abstract vs. ...
第三章論述選詞原理:內容包括英漢辭彙的異同,語境與選詞的關係,同義詞的語義重疊及辭彙的語體等級。第四章論述英漢句法結構的異同及組句原理。第五章從文體學的角度闡述不同文體作品的翻譯原理。第六章著力論述文學與修辭格的翻譯轉換...