《翻譯與修辭新論》是2013年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是陳小慰。
基本介紹
- 中文名:翻譯與修辭新論
- 作者:陳小慰
- ISBN:9787513529716
- 定價:36.9元
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2013年4月
- 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯與修辭新論》通過引入代表修辭思想當代發展的新修辭理論,從建構性的視角研究翻譯理論與實踐問題,改變翻譯探討中對修辭的傳統觀念,重新認識修辭對翻譯的作用和啟發價值,建立以客群為中心的翻譯修辭觀。
圖書目錄
緒論
第一節 本書緣起
一、翻譯為何需“修辭”
二、本書“修辭”的工作定義
第二節 翻譯與修辭的跨學科研究現狀
一、國內外翻譯與修辭的跨學科研究概述
二、研究問題的提出
第一章 西方翻譯研究概述
第一節 語言學前時期
一、古典譯論
二、近代譯論
三、近現代譯論
第二節 語言學時期及其超越
一、語言學翻譯理論
二、解構主義翻譯理論
三、功能翻譯理論
四、文學翻譯理論
五、描寫翻譯理論
六、文化一社會學翻譯理論
第三節 繼承、發展與創新
第四節 本章小結
第二章 西方“新修辭”理論概述
第一節 “新修辭”的歷史源頭
一、修辭的發端
二、中世紀一文藝復興時期
三、18世紀一近現代時期
四、新亞里士多德主義時期
第二節 新修辭——當代西方修辭學
一、“新修辭”的代表人物及主要思想
二、新修辭的主要特徵
第三節 新修辭主要概念和關鍵字解讀
一、象徵與象徵力量
二、客群中心
三、說服與認同
四、修辭情勢
五、戲劇五元模式
六、事實與呈現
第四節 本章小結
第三章 “新修辭”與翻譯研究的相關性
第一節 翻譯與修辭的契合點
一、目的性
二、交際性
三、語言性
四、客群性
五、語境性
六、現實性
七、跨學科性
第二節 “新修辭”對翻譯的認識論意義
第三節 “新修辭”對翻譯的實踐指導意義
第四節 本章小結
第四章 在“新修辭”框架內對翻譯的理論再認識
第一節 對翻譯定義的再思考
一、主要翻譯定義列舉分析
二、在新修辭框架內對翻譯重新定義
第二節 對翻譯參加者的重新審視
一、翻譯參加者的戲劇五元模式
二、譯者與客群的互動合作關係
第三節 對翻譯過程的重新認識
一、理解——把握原作的修辭動機
二、譯語客群面臨的局限
三、再現——語境重構
第四節 本章小結
第五章 在“新修辭”框架內對翻譯的實踐再認識
第一節 語言的象徵力量
第二節 譯文話語的修辭力量
一、事實與情感的不同呈現
二、譯文話語對現實生活的正面影響
三、譯文話語對現實生活的負面影響
第三節 翻譯實踐中的修辭意識
一、確保譯文內容真實可信
二、得體運用訴求策略
三、精心構建話語方式
四、恰當運用美學手段
第四節 本章小結
第六章 對當代翻譯理論話語和現實問題的修辭思考
第一節 對“功能目的論”的修辭反思
一、“功能目的論”簡述
二、“功能目的論”產生的修辭環境
三、從當代修辭角度重新審視“功能目的論”
第二節 韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析
一、“異化”理論簡述
二、話語一:“存異倫理”
三、話語二:“抵抗性翻譯”
四、話語三:“好的翻譯是少數化的”
五、話語四:“促進譯語文化更新與變化”
第三節 解決外宣翻譯質量問題的突破口
一、培養和加強翻譯客群意識
二、加強對英漢修辭傳統差異的了解和對比
三、有效利用象徵資源,與客群建立“認同”
第四節 《于丹<論語>心得》英譯本的修辭解讀
一、《心得》譯本的“修辭形勢”
二、翻譯因應之策
第五節 本章小結
參考文獻