翻譯新論/中華翻譯研究叢書

翻譯新論/中華翻譯研究叢書

《翻譯新論/中華翻譯研究叢書》是1999年湖北教育出版社出版的圖書,作者是楊自儉、劉學雲。

基本介紹

  • 中文名:翻譯新論/中華翻譯研究叢書
  • 作者:楊自儉 劉學雲
  • 出版社:湖北教育出版社
  • 出版時間:1999年7月1日
  • 頁數:849 頁
  • 定價:49.50
  • 開本:32 開
  • ISBN:7535112587 
  • 語種:簡體中文
圖書目錄,內容簡介,作者簡介,

圖書目錄

序 論我國近期的翻譯理論研究
第一編 翻譯研究
辨義為翻譯之本
翻譯的藝術
本色與變相——漢詩英譯瑣議之三
關於“音美”理論的再商榷
文學翻譯:1+1=3
用什麼形式翻譯英語格律詩
淺談散文風格的可譯性
英國散文與蘭姆隨筆翻譯瑣談
觀點與筆調
論翻譯中的語境效應
科技翻譯理論研究——十年述評與展望
中國呼喚企業翻譯學
法律英譯的失真問題
呼籲:譯界同仁都來關心對外宣傳
小議漢語幾類句子的英譯
漢英翻譯問題
近年我國口譯研究綜述
JFY—V機器翻譯系統
第二編 譯學研究
歸化——翻譯的歧路
新時期的翻譯觀
試論翻譯學
論中國翻譯理論基本模式
關於建立翻譯學的思考
翻譯學與等效論
中外翻譯觀之“似”與“等”
翻譯學的辯證邏輯學派
論翻譯的層次
翻譯中信息的雙軌傳遞
西方翻譯理論概評
中國譯學研究的回顧與反思
模糊數學與譯文評價
翻譯標準多元互補論
談語段作為翻譯單位
論翻譯的轉換單位
翻譯美學基本理論構想
On the Translatability of Literary Style
翻譯的神韻觀
翻譯的風格論
尋找譯品中的真善美
也談文學翻譯批評
論翻譯的技能意識
翻譯教學的出路——理論與實踐相結合
談談英漢名譯比較課程
西方翻譯史淺談
中國翻譯簡史》餘論
第三編 跨學科研究
翻譯中的文化比較
略論符號學的翻譯觀
文化差異和語義的非對應
語域與翻譯
接受理論與翻譯
Linguistics and Translation
Pragmatics and CE/EC Translation
Semantics and Translation
編後記
主要論著索引(1983—1992)
主要論文索引(1983—1992)

內容簡介

楊自儉、劉學雲編著的《翻譯新論(1983-1992)》是關於翻譯研究的論文集,內收1983—1992年十年間在《翻譯通訊》、《中國翻譯》、《外國語》、《外語教學與研究》和《現代外語》等重要學術刊物上發表的論文48篇和專著節選6篇。可供從事各類翻譯和翻譯教學與研究的翻譯工作者和大、中學外語教師、研究生、本科生以及各界外語自學者和翻譯愛好者等閱讀參考。
全書分三編:1.各類文體翻譯研究;2.譯學本體論 研究,含總論、翻譯標準、翻譯單位、翻譯美學與風格、翻譯批評、翻譯 教學、翻譯史與譯論史研究;3.跨學科研究,涉及語言學、語義學、語用 學、文化學、符號學、接受美學等。 論文作者都是認真做過翻譯或長期從事翻譯教學並重視理論研究的老 中青年翻譯家。44位作者皆為教授或副教授。所收文章均有創見或獨到的 體會,顯示了近十年翻譯研究的新成就新發展,翻譯學結構體系已具初步 形態。文章不但內容豐富,而且理論水平較高,語言也大都明白流暢,有 的堪稱精粹優美而有靈氣。編者對每文都有評述,並介紹了作者生平和其 他學術成就。書後的索引也很有參考價值。 《翻譯新論(1983-1992)》讀者對象是從事各類翻譯和翻譯教學與研 究的翻譯工作者和大、中學外語教師、研究生、本科生以及各界外語自學 者和翻譯愛好者。

作者簡介

楊自儉,1937年12月25日生,山東金鄉人。1967年畢業於山東師大中文系。1972—1975年于山東大學和北京語言學院讀英文。曾赴斯里蘭卡維迪亞蘭卡拉大學和巴基斯坦國立現代語言學院任教。業餘研讀E.M.福斯特和語言學修辭學。1977年調青島海洋大學從事英語、漢語、翻譯和英漢語言文化對比教學與研究。現為英語語言文學教授兼任對外漢語教學中心主任,國際語用學會會員,中國英漢語比較研究會常務理事,中外語言文化比較學會理事,山東省譯協理事,青島作協會員。發表英漢對比研究、翻譯和語言文學方面的學術論文30餘篇,12篇獲獎。編有《英漢對比研究論文集》(1990)、譯有《繼嗣佳人》(1986,合譯)、《語義學》(1987,合譯)、《印度之行》(1990)、《看得見風景的房間》(1993,合譯)、《將軍的女兒》(1993,審校)等。目前仍從事翻譯教學和英漢語言文化對比與福斯特研究。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們