《英漢對比與漢譯英研究》是2002年2月湖南人民出版社出版的圖書,作者蔣堅松。
基本介紹
- 中文名:英漢對比與漢譯英研究
- 作者:蔣堅松
- 出版社:湖南人民出版社
- 出版時間:2002年02月01日
- 頁數:229 頁
- 定價:13.5 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787543828445
《英漢對比與漢譯英研究》是2002年2月湖南人民出版社出版的圖書,作者蔣堅松。
《英漢對比與漢譯英研究》是2002年2月湖南人民出版社出版的圖書,作者蔣堅松。內容簡介本書包括:英漢對比與互譯和漢譯英兩部分,英漢對比與互譯包括“形合與意合”、“被動與主動”等;漢譯英包括“關於直譯”、“變通與補償”等。...
英漢對比與翻譯研究 《英漢對比與翻譯研究》是2012年9月出版的圖書,作者是楊曉榮。內容介紹 《二元·多元·綜合-翻譯本質與標準研究》,本書是“英漢對比與翻譯研究叢書”之一,本套叢書各分冊收錄了本研究領域國內刊物和文集中最高水平的論文,可作為本學科或本領域發展史或理論史研究的文獻庫。
全書分為兩個部分:第一部分從語音、詞法、句法、修辭等方面對英漢兩種語言進行了系統而全面的對比;第二部分則分別論述了公文、記敘文、說明文、論述文、小說、戲劇等各種文體的翻譯方法和技巧。作者的論述力求做到理論與實踐相結合,系統、科學地介紹了英漢對比領域的研究方法與研究成果,為英漢互譯實踐提供了有力的...
筆譯課的目的在於使學生具備筆頭翻譯的基本能力,通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250-300字。口譯課是為高年級學生開設的英語基本...
本書分上下兩篇:“英漢語言文化”與“中西傳統思維方式”。上篇首先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,採用巨觀與微觀相結合的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特徵...
《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》是2020年遼海出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》共分為六章,第一章翻譯的理論研究,簡要闡述了翻譯的概念界定及相關的翻譯理論,同時對翻譯的流派發展做了闡述,並就譯者的素質與翻譯準備工作進行詳細闡述;第二章從巨觀、微觀等多個方面對...
《英漢對比與翻譯研究之2:結構·語義·關係》是2008年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是邵志洪。作者簡介 邵志洪,華東理工大學教授,博士生導師,寶鋼教育優秀老師獎獲得者,外國語言研究所所長,外國語學院副院長,學術委員會主任,校學術委員會和學科學位評定委員會委員,校文史和教育學科學位評定委員會主任。中國...
《英漢語言對比分析與翻譯》是2017年10月浙江大學出版社出版的圖書,作者是梅明玉。內容簡介 梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。第一部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環境和歷史發展對人們的思維方式產生了不同的影響。這些不同的影響首先表現在語言上...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》將就中西文化進行簡要對比,進而探討文化差異對...
《英漢對比研究》深入淺出,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對英漢語言研究工作者、英漢翻譯工作者、英語教師、對外漢語教師及廣大英漢語學習者都有參考價值。目錄 前言 第一章 綜合語與分析語(SyntheticVS.Analytic)第二章 聚集與流散(CompactVS.Diffusive)第三章 形合與意合(HypotacticVS....
英漢動物詞的文化內涵比較108 英漢動物詞的語義構成比較110 英漢動物辭彙喻義相似性比較111 英漢動物詞翻譯方法113 第八章 英漢修辭對比與翻譯115 英漢修辭對比115 英漢具體修辭手法對比與翻譯118 英漢修辭翻譯方法129 第九章 文化、思維與翻譯133 文化與翻譯133 中英思維方式與英漢互譯145 第十章 英漢文化意象比較與...
本書是語言學理論方面的研究成果,同時又結合闡述了英語教學、對外漢語教學以及英漢互譯中的許多具體問題,在改進英語教學和對外漢語教學、提高教學質量、提高教材編寫的水平以及促進翻譯工作等方面都將起到積極作用。圖書目錄 前言.序 第1篇 英漢語音對比 第1章 英漢語音對比概述 1 英漢語音對比的必要性與可行性 2 ...
及其四個英譯本談起 朱光潛翻譯思想的語言學維度 聖經重譯的理念與實踐 建構主義發展觀下的英漢口譯創新模式 中國話語與中國譯學 翻譯與魯迅小說轉述方式的現代轉型 傳遞類英語動詞漢譯研究——翻譯識解角度 論漢英翻譯教材的編寫原則 認識論與翻譯批評——瓦爾特本雅明的“批評的天使”漢英議論文修辭策略對比研究 語法...
《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。內容簡介 本書首先概述了文化和翻譯的相關問題,涉及文化、翻譯以及文化對翻譯的影響。然後,研究了文化差異下的英漢翻譯,包括辭彙空缺與文化翻譯誤區、文化差異下英漢翻譯的原則和策略。在此基礎上,本書重點對英漢語言文化、英漢自然...
《英漢辭彙對比與翻譯》是一本智慧財產權出版社出版的圖書,作者是孫俊芳。本書分為上、中、下三篇,分別從微觀、中觀、巨觀三個層面對英漢辭彙進行了對比,微觀層面主要從不同語義場中英漢辭彙的套用進行對比,分為數量詞、委婉語、人體詞、色彩詞、動物詞、時間詞、方位詞七個部分;中觀層面是從語言學的角度進行...
《英漢辭彙模式對比研究》的側重點是英漢語篇辭彙模式對比研究。《英漢辭彙模式對比研究》從語言學的發展階段、對比語言學、語篇分析、語篇中的辭彙模式、本族語與非本族語辭彙模式對比研究、英漢辭彙模式對比研究和英漢翻譯中的辭彙模式啟示等七個方面分別探討英漢語篇的辭彙銜接模式的相同之處和不同之處,並探討產生不同...
全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化對比與翻譯、英漢辭彙對比與翻譯、英漢詞語語義對比與翻譯、英漢句法對比與翻譯、英漢修辭對比與翻譯、英漢語篇對比與翻譯。有利於幫助學生克服英漢互譯中的語用失誤,以便為較高級的翻譯課程的學習打下一個較為紮實的基礎。作者簡介 楊元剛,男,博士,1965年12月...
靜態的名詞詞組與動態的動賓或主謂詞組——英漢句法對比與翻譯 英漢被動句及其民族性 英漢寫作教材比較 “ANTITHESIS”與“對偶”比較研究 舊鋸新齒——英漢別解探微 從“明喻”使用看英漢審美價值取向 比較英漢兩種語言習得過程 英漢翻譯研究 談談翻譯科學的學科建設問題 論科學的翻譯和翻譯的科學 翻譯學——傳播學的...
兼任中國英漢語比較研究會語料庫語言學專業委員會理事。學術興趣為辭彙學、語言演變、語料庫語言學、認知語言學、對比語言學、數字人文等。迄今在外研社、外教社等出版社共出版學術著作8部、文化隨筆1部;在《外語教學與研究》《外國語》《現代外語》《中國翻譯》和Journal of English Linguistics等國內外學術期刊發表...
英漢對比與翻譯 《英漢對比與翻譯》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書。內容介紹 《英漢對比與翻譯2012》,本書為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學者在英漢對比與翻譯研究領域的最新研究成果。
《英漢比較與翻譯》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:《英漢比較與翻譯》按詞、句和篇章順序編排,在比較...
《英漢語比較與翻譯1》是上海外語教育出版社於2006年10月1日出版的圖書,作者是劉重德。內容簡介 本書是中國英漢語比較研究會首屆學術研討會論文選輯,遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨,遴選本屆中國英漢比較研究會經典論文46篇,內容涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究...
第四章 漢英謂語差異:漢譯英中的主謂定位問題 第五章 漢英賓語差異及轉換問題 第六章 漢英短語比較 第七章 漢英句式差異:漢譯英中的句子組織問題(一)第八章 漢英語段比較:漢譯英中的組織問題(二)第九章 語序問題 第十章 被動語態 第十一章 漢英時、體差異:翻譯中的時體轉換問題 第十二章 漢英“...
漢英對比研究與翻譯 《漢英對比研究與翻譯》是江西教育出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。
談楔文文學的漢譯 英漢語言對比研究 三種推理模式及其在語言學研究中的功用——以名詞短語可及件研究為例 “認知對比分析”的特點與套用 關於英漢對比共同基礎問題的幾點思考 漢英語序和定指性 語義翻譯論、時間語義值描寫與英語事態句的漢譯——以英語現在時事態句的漢譯為例 心理動能取向的漢語與心理勢能取向的...
《英漢語比較與翻譯》是2000年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是楊自儉。內容介紹 本書為英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第二次學術研討會的論文集。文集編委本著從精從嚴的精神,從120餘篇論文中挑選了43篇論文。本文集共分為語言對比研究、文化對比研究和翻譯研究三個部分,基本代表了我國學術界在這一領域...