《英漢語言對比分析與翻譯》是2017年10月浙江大學出版社出版的圖書,作者是梅明玉。
基本介紹
- 中文名:英漢語言對比分析與翻譯
- 作者:梅明玉
- ISBN:9787308173681
- 定價:38元
- 出版社:浙江大學出版社
- 出版時間:2017年10月
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
《英漢語言對比分析與翻譯》是2017年10月浙江大學出版社出版的圖書,作者是梅明玉。
《英漢語言對比分析與翻譯》是2017年10月浙江大學出版社出版的圖書,作者是梅明玉。內容簡介梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。第一部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生...
《英漢語言對比與互譯》是2018年10月清華大學出版社出版的圖書,作者是張潤晗、王素娥、霍盛亞。內容簡介 本書在對英漢進行對比的基礎上,重點對所涉及的翻譯方法和規律進行了探索,注重英漢對比分析對翻譯實踐的重要指導作用,譯例豐富且涉及主題廣泛,包括生活、財經、新聞、文學等。此外,本書以任務型教學及培養學生...
《英漢對比與翻譯教程(第二版)》是2015年化學工業出版社出版的圖書,作者是胥瑾。內容簡介 本書以英漢對比為核心,內容以單元的方式編排,對比分析貫穿於每個單元的四大板塊中:雙語閱讀、英漢對比、翻譯練筆和譯學點滴。“雙語閱讀”站在語篇的高度,其中的選段皆出自名家手筆,著力分析譯文是怎樣反映或克服英漢語言...
《英漢語對比與翻譯教程》是武漢大學出版社發行的圖書。內容簡介 本書是“十三五”翻譯專業本科系列教材中的一本。運用對比語言學的基本原理,描述英漢兩種語言在辭彙、語義、句法、修辭、語篇等層面的主要差異,從思維方式、文化特徵方面描述並解釋造成異同的原因。全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化...
《英漢語言對比與翻譯》是北京大學出版社出版的圖書,作者是王武興。內容簡介 本書的突出特點是強調翻譯實踐的作用,有分析、講解的基礎上,結合各類學習要點,每個章節的後面都編有英譯漢、漢譯英專項練習,以期幫助讀者有針對性地解決翻譯學習中存在的問題。書中還包括了27篇精心挑選的英漢互譯短文練習及參考譯文。...
《英漢語言比較與翻譯》是2006年9月1日天津大學出版社出版的圖書,作者是楊豐寧。本書適用於提高英語水平的大學生、研究生以及英語自學者都具有實用參考價值。內容提要 本書的突出特點是注重英漢對比分析對英語學習的指導作用,強調理論為實踐,書中所介紹的英語語言特點和英漢語言的轉換規律對具有一定英語基礎。圖書目錄...
再論漢語詞:字組、韻律、約定——基於漢英對比分析‘漢語“被”字句與英語被動句 基於中國學生英語口筆語語料庫的英語短語動詞使用研究 現代漢語獲取義雙賓結構句法地位新論——基於語言比較的認知語言學研究 身份名詞階序性對歧義生成的語義指向探究 中西文化比較研究 合作與翻譯中國——璀璨的中華文化煥發普世人文精神...
一、英漢方位詞用法對比 二、英漢方位詞語義對比 三、英漢方位詞的隱喻含義對比 四、對翻譯的啟示 中篇英漢辭彙的中觀對比與翻譯 第一章生於毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology 一、英語的形態結構 二、漢語的形態結構 三、英漢詞的概念對比 四、英漢語素層面的對比 五、英漢語言要素之間關係的對比...
語義翻譯論、時間語義值描寫與英語事態句的漢譯——以英語現在時事態句的漢譯為例 心理動能取向的漢語與心理勢能取向的英語 漢英關係化標記的類型學探析 十年間國內英漢語辭彙化對比研究綜述 名詞短語競爭與關係從句語態選擇 以構式功能為基礎的英漢乏詞義結構對比研究 基於自建語料庫的英漢語位移運動事件切分對比分析 ...
“英漢對比”從辭彙、語法、句子等微觀角度分析英語、漢語各自的特點,並試圖抽象出各自的表達規律。“翻譯練筆”屬於鞏固性練習,其中的小欄目“回譯練習”,通過給出辭彙和句型提示,學習者能更好地領悟英漢語言的差異。“譯學點滴”大部分都來自名家對翻譯的體會,其用意也是強化學習者的語言差異意識。《英漢對比與...
《英漢比較與翻譯》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:《英漢比較與翻譯》按詞、句和篇章順序編排,在比較...
英漢重疊詞的比較與研究 中英詩歌語言比較及翻譯 “紅”與“黑”兩詞英漢喻義比較 從英語譯文看漢語賓語的省略現象 英漢語體量化分析與比較 中西文化比較研究 文化發展的新趨向——科學人文文化——中西文化比較研究思考之一 從英語“to be”一詞的哲學意義看中英語言之差異 中美文化比較三題——學習《走遍美國》一...
第一章認識幾個與商務漢英對比分析與翻譯有關的問題 1.1商務漢英是漢英各自語言的一種社會功能變體 1.2商務漢英翻譯是在商務語境下發生的跨語言、跨文化的交流活動 1.3商務漢英翻譯中涉及的語言與文化具有特殊性 1.4商務漢英“體中有體,類中有類”,翻譯力求“得體”與“功能對等”1.5本課題的研究對象、目標...
《英漢語比較與翻譯10》由上海外語教育出版社出版。圖書目錄 致辭·專論 反思與超越 傳承與創新——中國英漢語比較研究會 第十次全國學術研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學術研討會開幕詞 文化自覺與文明對話 The Icosis of Semiosis as Abduction as Translation 英漢語言對比研究 語言類型學視野與語言對比研究...
《英漢語比較與翻譯8》是2010年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是潘文國 。內容簡介 優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文、涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻、譯研究三個領域中最新研究成果、各領域中理論研究與套用研究和諧統一、遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨。圖書目錄 ...
《英漢語比較與翻譯》是2000年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是楊自儉。內容介紹 本書為英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第二次學術研討會的論文集。文集編委本著從精從嚴的精神,從120餘篇論文中挑選了43篇論文。本文集共分為語言對比研究、文化對比研究和翻譯研究三個部分,基本代表了我國學術界在這一領域內...
第五章 英漢語用對比與口譯 5.1 英漢語用意義對比與口譯 5.2 英漢語用功能對比與口譯 5.3 套話與口譯 口譯練習五 第六章 英漢文化對比與口譯 6.1 英漢思維方式差異與口譯 6.2 英漢文化習俗差異與口譯 6.3 生活環境差異與口譯 6.4 宗教信仰不同與口譯 6.5 縮略語的翻譯 6.6 文化限定詞的翻譯 6.7...
英漢對比與翻譯 《英漢對比與翻譯》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書。內容介紹 《英漢對比與翻譯2012》,本書為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學者在英漢對比與翻譯研究領域的最新研究成果。
《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》是中譯出版社出版的圖書,作者是彭萍 內容簡介 本書由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同並全面掌握英漢...
《英漢對比與翻譯研究之2:結構·語義·關係》是2008年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是邵志洪。作者簡介 邵志洪,華東理工大學教授,博士生導師,寶鋼教育優秀老師獎獲得者,外國語言研究所所長,外國語學院副院長,學術委員會主任,校學術委員會和學科學位評定委員會委員,校文史和教育學科學位評定委員會主任。中國...
英漢語比較與翻譯(12)《英漢語比較與翻譯(12)》是2019年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是羅選民。
《英漢翻譯對比教程》專為學習漢語的外國人編寫,適用於來自英語國家地區以及熟練掌握英語的學習者。本書以翻譯練習為手段進行英漢的語言對比,通過英譯漢的方式,從對比的角度,揭示漢語的一些特點,培養學生關注語言形式的學習習慣,提高抗語際干擾的意識和能力,從而提高語言學習能力。可作為漢語專業的二年級教材使用,...
第二章 英漢辭彙對比與翻譯 第一節 英漢辭彙的微觀對比與翻譯 第二節 英漢辭彙的巨觀對比與翻譯 第三章 英漢語言對比與翻譯 第一節 翻譯中詞語的冗餘現象分析與翻譯策略 第二節 成語的最佳化翻譯 第三節 翻譯中語序比較研究 第四節 翻譯中的語篇分析與調整 第四章 英漢邏輯思維方式的對比分析與翻譯 第一節 英漢...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》將就中西文化進行簡要對比,進而探討文化差異對...
《當代英語翻譯與教學實踐創新研究》首章為緒論,主要闡述翻譯概述、翻譯的標準與過程、中西翻譯的發展歷史、國內外翻譯教學的研究現狀等內容;第二章為英語翻譯教學研究,主要闡述英語翻譯教學現狀、英語翻譯教學的影響因素、翻譯在英語教學中的作用等內容;第三章為英漢語言對比分析與翻譯,主要闡述英漢語言對比與研究、...
中進行了階段性總結,理論上採用了折衷主義的做法,但他認為Pure contrastive analysis is a central concern of applied fin-guistics.隨著篇章語言學(Text Linguistics)產生,哈特曼(R. R. K. Hartmann)、康納(U.Connor)和哈提姆(B. Hatim)等用篇章語言學理論寫出了篇章對比研究的著作,還論述了此種對比與翻譯...