《英漢語言對比與翻譯》是北京大學出版社出版的圖書,作者是王武興。
基本介紹
- 中文名:英漢語言對比與翻譯
- 作者:王武興
- 出版時間:2003年3月
- 出版社:北京大學出版社
- 頁數:342 頁
- ISBN:9787301059111
- 定價:17.00 元
- 裝幀:簡裝本
《英漢語言對比與翻譯》是北京大學出版社出版的圖書,作者是王武興。
運用對比語言學的基本原理,描述英漢兩種語言在辭彙、語義、句法、修辭、語篇等層面的主要差異,從思維方式、文化特徵方面描述並解釋造成異同的原因。全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化對比與翻譯、英漢辭彙對比與翻譯、...
《英漢語言比較與翻譯》是2006年9月1日天津大學出版社出版的圖書,作者是楊豐寧。本書適用於提高英語水平的大學生、研究生以及英語自學者都具有實用參考價值。內容提要 本書的突出特點是注重英漢對比分析對英語學習的指導作用,強調理論為...
《英漢語言對比與翻譯》是北京大學出版社出版的圖書,作者是王武興。內容簡介 本書的突出特點是強調翻譯實踐的作用,有分析、講解的基礎上,結合各類學習要點,每個章節的後面都編有英譯漢、漢譯英專項練習,以期幫助讀者有針對性地解決...
《英漢語比較與翻譯11》是2016年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是潘文國。內容簡介 《英漢語比較與翻譯(11)》為中國英漢語比較研究會第十一次全國學術討論會的論文精選集。主編從與會代表提交的論文中精選40篇,綜合成英漢語言對比...
《英漢比較與翻譯》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,...
本書為英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第二次學術研討會的論文集。文集編委本著從精從嚴的精神,從120餘篇論文中挑選了43篇論文。本文集共分為語言對比研究、文化對比研究和翻譯研究三個部分,基本代表了我國學術界在這一領域內的最...
《英漢語言對比分析與翻譯》是2017年10月浙江大學出版社出版的圖書,作者是梅明玉。內容簡介 梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。第一部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環境...
《英漢比較與翻譯》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。內容簡介 著名翻譯理論家費道羅夫(1988)曾說過:“翻譯是一門專業性很強的語言學學科,它研究兩科語言的對比規律……任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。
《英漢語比較與翻譯1》是上海外語教育出版社於2006年10月1日出版的圖書,作者是劉重德。內容簡介 本書是中國英漢語比較研究會首屆學術研討會論文選輯,遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨,遴選本屆中國英漢比較研究會經典論文46...
本書以英漢對比為核心,內容以單元的方式編排,對比分析貫穿於每個單元的四大板塊中:雙語閱讀、英漢對比、翻譯練筆和譯學點滴。“雙語閱讀”站在語篇的高度,其中的選段皆出自名家手筆,著力分析譯文是怎樣反映或克服英漢語言和語篇的差異的...
反思與超越 傳承與創新——中國英漢語比較研究會 第十次全國學術研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學術研討會開幕詞 文化自覺與文明對話 The Icosis of Semiosis as Abduction as Translation 英漢語言對比研究 語言類型學視野與語言...
《英漢對比與翻譯》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書。內容介紹 《英漢對比與翻譯2012》,本書為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學者在英漢對比與翻譯研究領域的最新研究成果。
《英漢語比較與翻譯8》是2010年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是潘文國 。內容簡介 優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文、涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻、譯研究三個領域中最新研究成果、各領域中理論...
四、對翻譯的啟示 第七章左右逢源:英漢方位詞Words for Location 一、英漢方位詞用法對比 二、英漢方位詞語義對比 三、英漢方位詞的隱喻含義對比 四、對翻譯的啟示 中篇英漢辭彙的中觀對比與翻譯 第一章生於毫末:英漢語言單位The ...
關於英漢對比語言學現狀的幾點思考 英漢元音變化的比較 動機性文字與任意性文字——中西文字比較 英漢語姓名共性初探 英漢對比語法三題 漢英篇章中句子主題的識別 靜態的名詞詞組與動態的動賓或主謂詞組——英漢句法對比與翻譯 英漢被動句...
加強學會文化建設深化學術研究——中國英漢語 比較研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會閉幕詞 語言研究需要不斷探索、創新——從英漢對比三例談起 漢字“風”的語義場與中國古代生態文化精神 英漢語言對比研究 從理論...
“翻譯練筆”屬於鞏固性練習,其中的小欄目“回譯練習”,通過給出辭彙和句型提示,學習者能更好地領悟英漢語言的差異。“譯學點滴”大部分都來自名家對翻譯的體會,其用意也是強化學習者的語言差異意識。《英漢對比與翻譯教程》可作為...
《英漢對比與互譯教程》是2001年科學出版社出版的圖書,作者是覃學嵐。內容介紹 本書是遠程教育英語專業專升本學生的英語翻譯教材,供本專業第3、4學期使用,也適合於具有中級水平的英語學習者自學使用。本書主要內容共分3篇,分別從基礎...
第四章 英漢句法對比與口譯 4.1 複合句和流水句 4.2 無靈主語與有靈主語 4.3 末端重量與前端重量 4.4 靜態與動態 4.5 被動與主動 4.6 肯定與否定 4.7 定語從句的前置與後置 4.7 長句的翻譯 口譯練習四 第五章 英漢語...
英漢語言文化對比與翻譯 《英 漢語言文化對比與翻譯》是2013年寧夏人民出版社出版的圖書,作者是閆麗君、楊林。英漢語言文化對比與翻譯
《英漢對比與翻譯研究之2:結構·語義·關係》是2008年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是邵志洪。作者簡介 邵志洪,華東理工大學教授,博士生導師,寶鋼教育優秀老師獎獲得者,外國語言研究所所長,外國語學院副院長,學術委員會主任,校...
《漢英對比與翻譯中的轉換》第一版於2003年由華東理工大學出版社出版。全書共分十章: 第一章:導論; 第二章:意合與形合; 第三章:漢語言文字的特點及意合規律; 第四章:漢英語語言文化對比; 第五章:話題(主題)與主語; ...
《英漢委婉語對比與翻譯》首先從定義、構成手段及語體變異等方面對比了英漢委婉語。然後從歷史文化背景、社會心理、認知模式等方面探討了英漢委婉語的共性和特性,挖掘了兩種語言中委婉語產生的深層原因;重點探討了英漢語中常見的11類委婉語...
《英漢翻譯對比教程》專為學習漢語的外國人編寫,適用於來自英語國家地區以及熟練掌握英語的學習者。本書以翻譯練習為手段進行英漢的語言對比,通過英譯漢的方式,從對比的角度,揭示漢語的一些特點,培養學生關注語言形式的學習習慣,提高抗...
第二節 翻譯學發展及取向流派之爭 第三節 翻譯學在中國 第四節 譯者的素質與準備工作 第二章 英漢辭彙對比與翻譯 第一節 英漢辭彙的微觀對比與翻譯 第二節 英漢辭彙的巨觀對比與翻譯 第三章 英漢語言對比與翻譯 第一節 翻譯中...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...