英漢語比較與翻譯2

英漢語比較與翻譯2

《英漢語比較與翻譯2》是2006年10月1日上海外語教育出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:英漢語比較與翻譯2
  • 作者:劉重德
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 出版時間:2006年10月1日
  • 頁數:451 頁
  • 開本:32 開
  • ISBN:7544602222
編輯推薦,圖書目錄,

編輯推薦

推薦珍藏!本書介紹了英漢語言對比研究、中西文化對比研究、翻譯研究等內容。 這本文集記錄了學會當時的學術水平和國內學術研究的實際狀況,已經具有了歷史文獻價值。這一體系的最大特點,當然是三個層次(語言表層結構、語言表達方法、語言哲學)的思想,這體現了中國對比語言學的特色和優勢。其次,同許余龍的體系相似,語音學、辭彙學、語法學等既在理論和套用層面上交叉,又在具體套用的對象(教學、翻譯、詞典編纂等)上交叉。

圖書目錄

加強理論研究,促進學科建設——中國英漢語比較研究會第二次全國學術研討會開幕詞
我們所提倡的學風——中國英漢語比較研究會第二次全國學術研討會閉幕詞
英漢語言對比研究
英漢語對比研究的動向
換一種眼光何如?——關於漢英對比研究的巨觀思考
語言學理論框架的跨國對比
關於英漢對比語言學現狀的幾點思考
英漢元音變化的比較
動機性文字與任意性文字——中西文字比較
英漢語姓名共性初探
英漢對比語法三題
漢英篇章中句子主題的識別
靜態的名詞詞組與動態的動賓或主謂詞組——英漢句法對比與翻譯
英漢被動句及其民族性
英漢寫作教材比較
“ANTITHESIS”與“對偶”比較研究
舊鋸新齒——英漢別解探微
從“明喻”使用看英漢審美價值取向
比較英漢兩種語言習得過程
英漢翻譯研究
談談翻譯科學的學科建設問題
論科學的翻譯和翻譯的科學
翻譯學——傳播學的一個特殊領域
也談翻譯學
關於我國翻譯理論建設的幾點思考
譯論研究的綜合性原則——譯學方法論思考之一
翻譯理論研究的調整期
社會符號學翻譯法研究
翻譯中的語篇意識
劉重德教授的譯詩觀
詩歌翻譯是否“只分壞和次壞的兩種”?——兼談漢字在譯詩中的潛力
關於韻律的翻譯問題
《論語》兩個英文譯本的對比研究
關於《紅樓夢》文化內容的翻譯
文學翻譯的審美和再現——兼談文化對比
科學翻譯學芻議
中國翻譯教學現狀初探
翻譯教學門外談
翻譯專業研究生教學體系芻議
英漢文化對比研究
中西哲學觀對英漢語言之影響
未來觀與文化觀——中西文化比較研究思考之二
漢語外來語意化傾向研究
死亡委婉語與民族文化個性——英漢死亡委婉語比較
中國英漢語比較研究會第二次學術討論會綜述
編後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們