英漢語比較與翻譯11

英漢語比較與翻譯11

《英漢語比較與翻譯11》是2016年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是潘文國。

基本介紹

  • 中文名:英漢語比較與翻譯11
  • 作者:潘文國
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • ISBN:9787544645195
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《英漢語比較與翻譯(11)》為中國英漢語比較研究會第十一次全國學術討論會的論文精選集。主編從與會代表提交的論文中精選40篇,綜合成英漢語言對比研究、中西文化比較研究和翻譯研究三大板塊,從語言、文化、翻譯三方面審視當今英漢語的研究。

圖書目錄

致辭-專論
抓住機遇,創新研究,和諧發展——中國英漢語比較
研究會第十一次全國研討會暨2014英漢語比較與翻譯國際研討會開幕詞
漢語的節奏是鬆緊控制輕重
Translations and Rewritings of Hamlet in China
Towards Theorising Translation as an Occupation
Translation and the Relocation of Global Cultures:Mainly a Chinese Perspective
Translation and Back Translation:Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works
The Language/Culture Interface:Thinking Globally, Acting Locally
談楔文文學的漢譯
英漢語言對比研究
三種推理模式及其在語言學研究中的功用——以名詞短語可及件研究為例
“認知對比分析”的特點與套用
關於英漢對比共同基礎問題的幾點思考
漢英語序和定指性
語義翻譯論、時間語義值描寫與英語事態句的漢譯——以英語現在時事態句的漢譯為例
心理動能取向的漢語與心理勢能取向的英語
漢英關係化標記的類型學探析
十年間國內英漢語辭彙化對比研究綜述
名詞短語競爭與關係從句語態選擇
以構式功能為基礎的英漢乏詞義結構對比研究
基於自建語料庫的英漢語位移運動事件切分對比分析
對比研究視角下漢語研究的新成果——字本位漢語語言學理論論要
規範制約下的傳教士中文報刊譯述語體選擇
翻譯理論研究
語言變異——翻譯與改寫
以逗代步找回丟失的節奏——從The:Isles of Greece
重譯看英詩格律可譯性理據
《紅高梁家族》葛浩文英譯本在美國生產與傳播的社會學分析
表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例
社會翻譯學視閾下中國文學在英國傳譯的歷時詮釋
民國時期英美女性成長小說漢譯狀況初探嚴譯成功探因
明清翻譯人才的選拔與考核
翻譯製度化與制度化翻譯
賈平凹作品英譯及其研究——現狀與對策
“熊貓叢書”中的中國典籍英譯
譯事之“雅”何為
也論皮爾士“abduction”的翻譯
基於語料庫的文學自譯範疇研究
基於自建語料庫的《芙蓉女兒誄》英譯本語言風格研究
計算機輔助典籍英譯系統的構建
中國網路翻譯批評的現狀
英漢文化對比研究
作為教育行為的翻譯——趙元任《阿麗思漫遊奇境記》
譯本個案研究
論《四十二章經》的經典性
《九歌》英譯中的闡釋行為與交往行為
論《詩經》翻譯中的文化傳統
後殖民理論與文化翻譯
20世紀以來中國的麥爾維爾研究
模因論視域下的跨文化構詞理據探究——以茶道的英語辭彙“Teaism”為例
模因論視閾下的微博語言仿擬及其傳播優勢
美國漢語繼承和文化軟實力研究——社會服務學習教學模式的套用
文化戰略下外譯接受策略探究
論國家文化安全視域下譯者的文化安全意識
探索民間力量在促推中國當代文學“走出去”中的重要作用——以Paper Republic民間網路翻譯組織為例
學校翻譯教育的生產可能性邊界及其啟示

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們