《英漢文化對比與互譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是鄭野。
基本介紹
- 中文名:英漢文化對比與互譯
- 作者:鄭野
- 出版社:中國水利水電出版社出版
- 出版時間:2016年10月01日
- 頁數:242 頁
- 定價:48 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787517047810
《英漢文化對比與互譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是鄭野。
《英漢文化對比與互譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是鄭野。內容簡介《英漢文化對比與互譯》從文化與翻譯的基礎理論與知識人手,聯繫二者的關係,對英漢11種典型文化進行了對比與翻譯研究,內容翔實、全面,能夠豐...
《文化對比與漢英翻譯》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是劉傑、莫春雨。內容簡介 本書在將中西方兩種文化進行對比的同時,深入探討了漢英翻譯過程中文化因素所起的重要作用。作者首先對文化與翻譯、漢英思維和語言特點對比、漢英語言文字...
《英漢語言對比與互譯》是2018年10月清華大學出版社出版的圖書,作者是張潤晗、王素娥、霍盛亞。內容簡介 本書在對英漢進行對比的基礎上,重點對所涉及的翻譯方法和規律進行了探索,注重英漢對比分析對翻譯實踐的重要指導作用,譯例豐富且...
全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化對比與翻譯、英漢辭彙對比與翻譯、英漢詞語語義對比與翻譯、英漢句法對比與翻譯、英漢修辭對比與翻譯、英漢語篇對比與翻譯。有利於幫助學生克服英漢互譯中的語用失誤,以便為較高級的...
《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。內容簡介 本書首先概述了文化和翻譯的相關問題,涉及文化、翻譯以及文化對翻譯的影響。然後,研究了文化差異下的英漢翻譯,包括辭彙空缺與文化翻譯誤區、...
英漢語言文化對比與翻譯 《英 漢語言文化對比與翻譯》是2013年寧夏人民出版社出版的圖書,作者是閆麗君、楊林。英漢語言文化對比與翻譯
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...
英漢動物辭彙喻義相似性比較111 英漢動物詞翻譯方法113 第八章 英漢修辭對比與翻譯115 英漢修辭對比115 英漢具體修辭手法對比與翻譯118 英漢修辭翻譯方法129 第九章 文化、思維與翻譯133 文化與翻譯133 中英思維方式與英漢互譯145 第十章 ...
各單元均包括三個部分:術語、正文、信息鞏固。“術語”指文中所出現的不便於學生自己查找的術語,“正文”即課文正文,“信息鞏固”即課後練習,包括“正誤判斷”、“英漢互譯”、“思考討論”和“隨筆寫作”四個模組。圖書目錄 總序 ...
第一節 文化對比對翻譯的影響 第二節 文化對比下翻譯的原則 第j節文化對比下翻譯的策略 第三章 語言文化對比下的英漢翻譯 第一節 英漢辭彙對比與翻譯 第二節 英漢句法對比與翻譯 第三節 英漢語篇對比與翻譯 第四章 修辭文化對比下...
《商務漢英語言文化對比分析與翻譯》從不同層面、不同視角、不同切入點對商務漢英語言文化進行多維觀照和對比分析,在對比分析商務漢英語言文化差異的基礎上,有針對性地提出指導有效商務漢英翻譯的啟示和預防可能受漢語影響而發生的商務漢英...
;二、翻譯概論(其中包括翻譯的定義、翻譯的過程和翻譯的常用策略等);三、英漢語言文化比較研究與翻譯(其中包括英漢語音比較及英源音譯詞研究、英漢辭彙比較與翻譯、英漢習語比較與翻譯、英漢句子比較與翻譯、英漢篇章比較與翻譯);四...
《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》是2019年9月吉林大學出版社出版的圖書,作者是趙璐。內容簡介 《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》共有九章。第一章作為開篇,重點介紹了語言、文化、翻譯以及三者之間所具有的密切關係。第二章從...
英漢文化對比研究 作為教育行為的翻譯——趙元任《阿麗思漫遊奇境記》譯本個案研究 論《四十二章經》的經典性 《九歌》英譯中的闡釋行為與交往行為 論《詩經》翻譯中的文化傳統 後殖民理論與文化翻譯 20世紀以來中國的麥爾維爾研究 模因...
《英漢語比較與翻譯10》特色:優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文;涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究成果;各領域中理論研究與套用研究和諧統一;遵循以科學、民主、道德為核心的學會...
《論語》兩個英文譯本的對比研究 關於《紅樓夢》文化內容的翻譯 文學翻譯的審美和再現——兼談文化對比 科學翻譯學芻議 中國翻譯教學現狀初探 翻譯教學門外談 翻譯專業研究生教學體系芻議 英漢文化對比研究 中西哲學觀對英漢語言之影響 未來...
9.3 翻譯中語序比較研究 9.3.1 文學作品中的語序 9.3.2 英漢文學作品的語序對比 9.3.3 英漢互譯中的語序功能重建 9.4.公示語的翻譯 9.4.1 公示語翻譯的問題 9.4.2 公示語翻譯的建議 9.5 翻譯中的語篇分析與調整 9.5...
本書為英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第二次學術研討會的論文集。文集編委本著從精從嚴的精神,從120餘篇論文中挑選了43篇論文。本文集共分為語言對比研究、文化對比研究和翻譯研究三個部分,基本代表了我國學術界在這一領域內的最...
筆者構想的英漢對比文化語義學主要限於研究詞和部分短語的文化意義,因而是辭彙層次的英漢對比文化語義學。我們認為詞語的文化語義是主客觀互動的產物,是不同民族語言使用者的思維成果和文化心理在語言中符號化的結果。從方法論上,《 英漢...
《英漢對比與翻譯》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書。內容介紹 《英漢對比與翻譯2012》,本書為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學者在英漢對比與翻譯研究領域的最新研究成果。
《英漢語比較與翻譯8》是2010年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是潘文國 。內容簡介 優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文、涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻、譯研究三個領域中最新研究成果、各領域中理論...
書中還包括了27篇精心挑選的英漢互譯短文練習及參考譯文。這些文章內容新穎、語言地道,富有時代氣息,趣味性強,涵蓋了政治、經濟、教育、社會生活、飲食文化、焦點人物、名人名篇、中美關係、“9·11”事件等等。為廣大英語教師和有一定...
本書由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同並全面掌握英漢互譯...
第三節 英漢思維差異與翻譯中的正反表達轉換 第五章 英漢隱喻的歷時對比研究與隱喻翻譯 第一節 隱喻的界定及主要發展理論 第二節 英漢隱喻的共性與差異性 第三節 隱喻視角下的翻譯決策與分析 第六章 英漢文化比較與翻譯實踐 第一節 ...
《語言與文化:英漢語言文化對比》是1989年3月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是鄧炎昌、劉潤清。內容簡介 《語言與文化:英漢語言文化對比》作者北京外國語學院鄧炎昌教授,是其根據自己長期從事英語教學的經驗,參考當代語言學方面著作...