《文化對比與漢英翻譯》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是劉傑、莫春雨。
基本介紹
- 中文名:文化對比與漢英翻譯
- 作者:劉傑、莫春雨
- 出版社:吉林大學出版社
- 定價:42 元
- ISBN:9787567744455
《文化對比與漢英翻譯》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是劉傑、莫春雨。
《文化對比與漢英翻譯》是吉林大學出版社出版的圖書,作者是劉傑、莫春雨。內容簡介本書在將中西方兩種文化進行對比的同時,深入探討了漢英翻譯過程中文化因素所起的重要作用。作者首先對文化與翻譯、漢英思維和語言特點對比、漢英語言文...
《商務漢英語言文化對比分析與翻譯》從不同層面、不同視角、不同切入點對商務漢英語言文化進行多維觀照和對比分析,在對比分析商務漢英語言文化差異的基礎上,有針對性地提出指導有效商務漢英翻譯的啟示和預防可能受漢語影響而發生的商務漢英...
《文化對比下的英漢翻譯研究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是黃岩。內容簡介 本書首先研究了文化與翻譯的基礎內容,然後論述了文化對比對翻譯產生的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,接著分析了英漢辭彙、句法、語篇的對比...
《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》是2019年9月吉林大學出版社出版的圖書,作者是趙璐。內容簡介 《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》共有九章。第一章作為開篇,重點介紹了語言、文化、翻譯以及三者之間所具有的密切關係。第二章從...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...
《英漢文化對比與互譯》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是鄭野。內容簡介 《英漢文化對比與互譯》從文化與翻譯的基礎理論與知識人手,聯繫二者的關係,對英漢11種典型文化進行了對比與翻譯研究,內容翔實、全面,能夠豐富讀者對...
一、試論同聲傳譯教學的思維和語言策略 二、多層結構的積極重組過程:港澳傳譯教學探索 三、試論會議傳譯的基本框架與策略 四、試論漢英口譯的語言處理基本策略 五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach...
《文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯(英文版)》注重引導使用者注意英漢兩種語言文化方面的異同,尤其注重對英漢不同的文化背景、不同的思維方式和不同的語言表達習慣進行比較研究,尋找異同,其根本目的是幫助使用者提高翻譯能力。...
《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。內容簡介 本書首先概述了文化和翻譯的相關問題,涉及文化、翻譯以及文化對翻譯的影響。然後,研究了文化差異下的英漢翻譯,包括辭彙空缺與文化翻譯誤區、...
王小鳳教授在提綱挈領式理論分析的基礎上,引出了理論與實踐之間的互動,即對英漢熟語進行文化理義分析,這無疑會對英語學習者和翻譯工作者提供另外一種文化解讀模式。作者簡介 王小鳳,女,中共黨員,中南林業科技大學外國語學院副院長,...
《華夏文化與漢英翻譯》以及已經出版過的姊妹篇《華夏文化與漢英翻譯》(武漢大學出版社,2006)正是基於這樣的考慮而編寫的。在《華夏文化與漢英翻譯》一書中,詳細論述了文化、語言同翻譯之間的關係以及中西文化之間的差異,並就漢語中的...
第一章文化翻譯概述 第一節語言與文化的關係 第二節文化與翻譯的關係 第三節文化差異對翻譯的影響 第二章文化翻譯的等值 第一節可譯性 第二節文化等值和文化欠額 第三章英漢語言文字差異與等值翻譯 第一節英漢語言文字差異 第二節...
《漢英對比與翻譯中的轉換》第一版於2003年由華東理工大學出版社出版。全書共分十章: 第一章:導論; 第二章:意合與形合; 第三章:漢語言文字的特點及意合規律; 第四章:漢英語語言文化對比; 第五章:話題(主題)與主語; ...
第六節 英語否定句的翻譯 第五章 漢英翻譯常用技巧 第一節 主語的確定 第二節 謂語的確定 第三節 分譯法 第四節 合譯法 第五節 語態轉譯法 第六節 語序的調整 第六章 文化與翻譯 第一節 文化的“不可譯”現象 第二節 ...
第一部分英漢文化翻譯理論研究 中英民族話語交際中的文化問題 單語文化論對翻譯質量的影響 英漢/漢英翻譯中的文化再現 中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響 英漢語言的文化差異與翻譯 英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較...
談楔文文學的漢譯 英漢語言對比研究 三種推理模式及其在語言學研究中的功用——以名詞短語可及件研究為例 “認知對比分析”的特點與套用 關於英漢對比共同基礎問題的幾點思考 漢英語序和定指性 語義翻譯論、時間語義值描寫與英語事態句的...
第三章英漢語言的文化對比與翻譯 第一節英漢辭彙文化對比與翻譯 第二節英漢句式文化對比與翻譯 第三節英漢篇章文化對比與翻譯 第四節英漢修辭文化對比與翻譯 第四章英漢物質文化對比與翻譯 第一節英漢服飾文化對比與翻譯 第二節英漢飲食...
二 文字的功用與翻譯 三 中文語言現象 四 漢語中的文化觀念 五 中國學術思想 六 中國教育理念 七 中文語境內的翻譯場域 八 中國文學藝術傳統 中國文化譯介傳播語境下的漢英翻譯 一 漢英翻譯實踐和教學研究 二 漢英對比研究的語言與文化...
第二節 人名文化與漢英翻譯 第三節 地名文化與漢英翻譯 第四節 相關論著選讀 翻譯練習 第三章 中西稱謂文化差異與漢英翻譯 第一節 概述 第二節 漢英親屬稱謂語的比較和翻譯 第三節 漢語社交稱謂語的分類和翻譯 ...
第一章 漢英語言對比 第一節 漢英辭彙對比 第二節 漢英句子對比 第三節 漢英語篇對比 第二章 漢英文化對比 第三章 翻譯的過程 第一節 理解與表達 第二節 辭彙的翻譯 第三節 句子的翻譯 第四節 篇章的翻譯 第四章 實用信函的...
中西稱謂差異及其文化內涵 中西文化期待圖式及其對跨文化交際之影響 論英漢比喻的文化差異及其互譯 漢英語言與中西傳統哲學思維方式 漫談表達語法意義的手段 句法結構的功能解釋 重視對英語發展趨勢和交際語體的研究 翻譯研究 校注《漢英四書》...
不斷提高中心研究人員的素質和水平,造就一批高素質的漢英對比與翻譯研究和教學人才,促進學院的科研活動,開展對翻譯和文化教學及實踐中各類問題的研究,中心堅持的指導思想,將翻譯理論與翻譯實踐結合,更好地為地方經濟、社會、文化發展...
上篇英漢辭彙的微觀對比與翻譯 第一章說三道四:英漢數量詞Words for Quantities 一、英漢數詞的用法對比 二、英漢量詞的用法對比 三、英漢數量詞的文化含義對比 四、英漢數量詞的對應 五、網路上的“數字語言”六、對翻譯的啟示 第二...
第三節 英漢思維差異與翻譯中的正反表達轉換 第五章 英漢隱喻的歷時對比研究與隱喻翻譯 第一節 隱喻的界定及主要發展理論 第二節 英漢隱喻的共性與差異性 第三節 隱喻視角下的翻譯決策與分析 第六章 英漢文化比較與翻譯實踐 第一節 ...
為廣大英語教師和有一定程度的英語愛好者接觸純正的東西方文化,擴展知識視野,熟悉並掌握翻譯的規律和方法提供了學習機會。 本書的附錄部分還收集了大量常用的教育詞語,內容涉及教育方針政策,學校制度管理,機構設定和人員名稱等等。這些...
比較法與二語教學 日常辭彙漢譯術語化機制 中西文化比較研究 典籍翻譯,任重道遠——關於中國文化典籍翻譯的問題與思考 中國典籍英譯:成績、問題與對策 《佐治芻言》翻譯會通研究 早期來華新教傳教士漢英翻譯活動的動機與文本選擇 明清之...
《語言技能與文化背景下的英漢互譯研究》從文化的視角對英漢互譯進行了詳細研究。介紹了文化與翻譯的基本關係,以及中西方翻譯發展史。從語義、語法、語篇和語用等方面介紹了英語和漢語之間的文化差異性。重點對英漢互譯過程中的文化因素進行...
《英漢詞語文化語義對比研究》,由武漢大學出版社出版。內容簡介 本書運用認知語言學、語用學、翻譯學和對比語言學的基本原理,就英漢詞語的文化語義進行系統對比研究。首先,筆者從哲學語言學的角度構建自己的語言認知觀、語言-文化互動認識...
2.2 漢英句子翻譯的基本原則與策略 練習 小結 閱讀與思考 第三章 語篇組織比較與翻譯策略 第一節 語篇與語篇對比總體介紹 1.1 語篇的界定 1.2 語篇的特點與作用 1.3 語篇與語境 1.4 語篇對比 第二節 英漢語篇信息銜接比較與...