《語言技能與文化背景下的英漢互譯研究》是2018年12月中國紡織出版社出版的圖書,作者是黃照強。
基本介紹
- 中文名:語言技能與文化背景下的英漢互譯研究
- 作者:黃照強
- ISBN:9787518058181
- 頁數:85頁
- 定價:48元
- 出版社:中國紡織出版社
- 出版時間:2018年12月
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
《語言技能與文化背景下的英漢互譯研究》是2018年12月中國紡織出版社出版的圖書,作者是黃照強。
《語言技能與文化背景下的英漢互譯研究》是2018年12月中國紡織出版社出版的圖書,作者是黃照強。內容簡介《語言技能與文化背景下的英漢互譯研究》從文化的視角對英漢互譯進行了詳細研究。介紹了文化與翻譯的基本關係,以及中西方翻...
《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》是2019年9月吉林大學出版社出版的圖書,作者是趙璐。內容簡介 《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》共有九章。第一章作為開篇,重點介紹了語言、文化、翻譯以及三者之間所具有的密切關係。第二章從...
《跨文化交際下的英漢翻譯研究》論述了翻譯的發展,文化與翻譯,跨文化交際下的英漢辭彙、語句、語篇、修辭翻譯策略以及其他各方面文化的差異與翻譯。筆者胡蝶在參閱大量相關文獻和資料的基礎上,總結出英漢文化差異背景下的翻譯技巧,旨在...
《文化對比下的英漢翻譯研究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是黃岩。內容簡介 本書首先研究了文化與翻譯的基礎內容,然後論述了文化對比對翻譯產生的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,接著分析了英漢辭彙、句法、語篇的對比...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》將就中西文化進行簡要對比,進而探討文化差異對漢英語言的影響,在這個過程中...
《論英漢文化翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、夏志明。內容簡介 過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注,而對翻譯中文化內涵的處理的討論顯得重視不夠;有人認為,翻譯就是詞...
從文化差異的角度去分析英漢熟語的異同,更能加深讀者對這兩種文化差異性的了解,從而更加順利地進行跨文化交際,真正掌握英漢熟語互譯的原則與技巧。王小鳳教授在提綱挈領式理論分析的基礎上,引出了理論與實踐之間的互動,即對英漢熟語進行...
通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。英漢互譯 課程名稱:英漢互譯 英文課程名稱: ...
第三節 中西翻譯研究 第四章 文化與翻譯 第一節 文化與翻譯的關係 第二節 文化翻譯的原則 第三節 文化翻譯的策略 第五章 英漢語言文化對比與互譯 第一節 英漢辭彙對比與互譯 第二節 英漢句法對比與互譯 第三節 英漢語篇對比與...
所有文章都密切聯繫翻譯實踐中的具體問題,從小處著手,從大處著眼,用淺白、通俗的語言揭示翻譯技巧背後的深層語言思維差異,舉一反三,總結規律,對加深外語理解、認識漢語母語“真面目”,對提高外語學習效率和英漢互譯技能都具有直接的...
英漢語第三人稱代詞的語用選擇與文化差異 從文化語言學的角度研究“蛇”在中英文化中的文化內涵 漢英禁忌語的文化透視 中國“忍文化”與日本“恥文化”日語外來詞的吸收方式與日本的民族特性 論國際分銷渠道的跨文化管理 翻譯 漢英詩詞...
試論錯誤分析理論在壯母語學生英漢翻譯實踐中的套用(潘寶劍)淺談對培根論述文體的翻譯的忠實性及原作風格的再現 ——評價of marriage and single life蜘兩個中文譯本(王鵬)洪堡特-辯證的語言觀及其翻譯觀(李錦琴)文化研究 The Carnivalin...
許建平(1954—),英語碩士。長期從事研究生英語教學和翻譯研究,先後執教於重慶大學外語系、東南大學外語系,1996年調入清華大學外語系。主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。開設有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、...