《語言與文化:英漢語言文化對比》是1989年3月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是鄧炎昌、劉潤清。
基本介紹
- 中文名:語言與文化:英漢語言文化對比
- 作者:鄧炎昌、劉潤清
- ISBN:9787560004303
- 頁數:271頁
- 定價:11.9元
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:1989年3月
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
《語言與文化:英漢語言文化對比》是1989年3月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是鄧炎昌、劉潤清。
《語言與文化:英漢語言文化對比》是1989年3月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是鄧炎昌、劉潤清。內容簡介《語言與文化:英漢語言文化對比》作者北京外國語學院鄧炎昌教授,是其根據自己長期從事英語教學的經驗,參考當代語言...
《新編英漢語言與文化比較》是於2016年4月復旦大學出版社出版的一本圖書,作者是黃育才。內容提要 “語言與文化有著密切的關係,語言是文化的重要載體,是文化的表現形式,而語言又反映文化。”(鄧炎昌)語言之中蘊含著文化,而文化的...
《英漢語言文化對比研究》是2004年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王菊泉、鄭立信 。內容簡介 國內搞英漢對比研究的人似乎常常討論三個問題:理論和套用,共性和個性,“兩張皮”(指外語界和漢語界不相往來的現象)。關於理論和套用...
《英漢語言與文化比較研究》是山西人民出版社出版的圖書,作者是梁宇春 內容簡介 《英漢語言與文化比較研究》包括語言與文化、英漢語言差異比較、中西文化性比較、中西文化對語言的影響比較、中西思維方式對比、英漢文字比較、英漢辭彙文化對比...
《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》是2019年9月吉林大學出版社出版的圖書,作者是趙璐。內容簡介 《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》共有九章。第一章作為開篇,重點介紹了語言、文化、翻譯以及三者之間所具有的密切關係。第二章從...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...
《英漢語言對比與中西文化差異探究》是2015年6月中國水利水電出版社出版的圖書,作者是曹盛華。內容簡介 本書圍繞語言與文化兩大關鍵字,對中西語言與文化進行了全面深入的對比。在語言對比方面,不僅從辭彙、修辭、句法、語篇等層次對中西...
英漢語言文化對比與翻譯 《英 漢語言文化對比與翻譯》是2013年寧夏人民出版社出版的圖書,作者是閆麗君、楊林。英漢語言文化對比與翻譯
《文化話語視角下的英漢語言對比研究》是一本2015年出版的圖書,由浙江大學出版社出版 內容簡介 本書採用中英雙語寫作。語言與文化相互制約、相互影響——文化中有語言、思維和情感,語言中有思維、情感和文化。本書的創新之處在於把當代...
《英漢辭彙文化對比研究》是於2008年出版的書籍。內容簡介 語言是文化的組成部分,同時也是文化的載體。在不同語言的交流過程中其文化因素扮演著非常重要的角色,而構成語言要素之一的辭彙在語言交流中承擔著傳遞文化信息的主要功能。《英漢...
第二節 英漢文化對比研究 第三章 翻譯 第一節 翻譯的定義 第二節 翻譯的分類 第三節 中西翻譯研究 第四章 文化與翻譯 第一節 文化與翻譯的關係 第二節 文化翻譯的原則 第三節 文化翻譯的策略 第五章 英漢語言文化對比與互譯 ...
第二章功能語境制約下的商務英語語言文化特徵與翻譯 2.1功能語境制約下的商務英語語言特徵 2.2功能語境制約下的商務英語文化特徵 2.3功能語境對商務英語翻譯的制約作用 本章參考文獻 第三章語言文化關聯下的商務漢英對比分析與翻譯 3.1...
《跨文化交際中漢英語言文化比較研究》是2009年9月河南大學出版社出版的圖書,作者是劉明閣。內容介紹 《跨文化交際中漢英語言文化比較研究》內容簡介:語言與文化的關係,長期以來一直是語言學、人類學、社會學和文化學研究的核心問題之一...
《跨文化交際視閾下的英漢語言文化對比研究》是2019年水利水電出版社出版的圖書,作者是黨永軍。內容簡介 語言是人類表達個人思想、傳遞感情的重要工具,也是文化的重要載體,客觀地反映著不同時期不同文化的興衰。本書從跨文化交際角度對...
英漢語言文化比較 《英漢語言文化比較》是陝西西北工業大學出版的圖書,作者是黃勇。
《文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯(英文版)》注重引導使用者注意英漢兩種語言文化方面的異同,尤其注重對英漢不同的文化背景、不同的思維方式和不同的語言表達習慣進行比較研究,尋找異同,其根本目的是幫助使用者提高翻譯能力。...
《英漢語言對比分析與翻譯》是2017年10月浙江大學出版社出版的圖書,作者是梅明玉。內容簡介 梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。第一部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環境...
第二至第六章分別從英漢語言特徵、辭彙、句法、語用和文化等層面分析了英漢語言文化之間的差異,並以此為基礎,結合具體實例的分析,闡述了英漢口譯的具體方法和技巧。編者還根據具體章節的內容,給每章配有口譯練習題。這些練習題均取自...
本書是中國英漢語比較研究會首屆學術研討會論文選輯,遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨,遴選本屆中國英漢比較研究會經典論文46篇,內容涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究成果。圖書目錄 英...
第二講漢英語言對比(37)概述(37)第一節漢英語序對比(37)第二節漢英語言文化差異對比(52)第三節結語(70)第三講跨越中英語言障礙的技巧(71)概述(71)第一節中英語言交流中的技巧(72)第二節英漢互譯中中英語言交流中的詞語翻譯(83)第...
第一節 文化 第二節 翻譯 第三節 文化對翻譯的影響 第二章 文化差異下的英漢翻譯 第一節 辭彙空缺與文化翻譯誤區 第二節 文化差異下英漢翻譯的原則 第三節 文化差異下英漢翻譯的策略 第三章 英漢語言文化的比較與翻譯(一)第一...
跨文化交際:中英文化對比 跨文化交際:中英文化對比是一本2019年出版的圖書,由外語教學與研究出版社出版
最後要達到真正的相互交融,需要很多學者為此付出艱辛的努力,使兩種文化的對比研究從象牙塔里走出去,為廣大文化交流的參與者和語言的使用者服務。王小鳳教授正是這樣一位孜孜以求的學者。2004年她出版了《英漢詞語文化與翻譯研究》,現在...
基於英漢語言文化對比的翻譯研究 《基於英漢語言文化對比的翻譯研究》是2021年中國原子能出版社出版的圖書。
不僅第一次探討了法律語言文化,法律語言與與法律思維,以及法律語言翻譯的標準、原則之類十分複雜且困難的問題,而且對與法律語言相關的領域,如法律、語言、文化、思維等,都進行了獨到的研究,全面比較了法律語言研究的語言學、文化學、...
十五”規劃青年人才課題立項。目前主要從事英漢對比和翻譯、語言與文化的教學和研究工作,先後在《語言教學與研究》、《山東外語教學》、《湖北大學學報》等刊物上公開發表論文20餘篇,2003年合作出版《英漢詞語文化對比》。