《基於英漢語言文化對比的翻譯研究》是2021年中國原子能出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:基於英漢語言文化對比的翻譯研究
- 作者:曾宇鈞
- 出版社:中國原子能出版社
- 出版時間:2021年9月1日
- ISBN:9787522116044
《基於英漢語言文化對比的翻譯研究》是2021年中國原子能出版社出版的圖書。
《基於英漢語言文化對比的翻譯研究》是2021年中國原子能出版社出版的圖書。...
《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》是2019年9月吉林大學出版社出版的圖書,作者是趙璐。內容簡介 《基於語言與文化對比的英漢翻譯探究》共有九章。第一章作為開篇,重點介紹了語言、文化、翻譯以及三者之間所具有的密切關係。第二章從...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...
《文化對比下的英漢翻譯研究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是黃岩。內容簡介 本書首先研究了文化與翻譯的基礎內容,然後論述了文化對比對翻譯產生的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,接著分析了英漢辭彙、句法、語篇的對比...
《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。內容簡介 本書首先概述了文化和翻譯的相關問題,涉及文化、翻譯以及文化對翻譯的影響。然後,研究了文化差異下的英漢翻譯,包括辭彙空缺與文化翻譯誤區、...
《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》是2020年遼海出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢對比在英語翻譯教學中的運用研究》共分為六章,第一章翻譯的理論研究,簡要闡述了翻譯的概念界定及相關的翻譯理論,同時對翻譯的流派發展做了闡述,...
《英漢文學作品中方言的翻譯比較研究》是一本2022年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是姜靜。內容簡介 本書以英漢方言形式和功能差異為基礎,用文學文體學定量和定性研究方法,較為深入地比較具體的名作名譯。在漢語文學作品中選取小說...
總之,《英漢文化與翻譯探究》對英漢文化對比與翻譯的探究做到了論述全面、客觀,語言使用精準、平實,是一本極具參考價值且能輔助相關教學的書籍。目錄 前言 第一章文化與翻譯 第一節文化 第二節翻譯 第三節文化與翻譯的關係 第四節...
英漢語言對比與翻譯研究 《英漢語言對比與翻譯研究》是2019年北京工業大學出版社出版的圖書。
《英漢對比與翻譯研究之2:結構·語義·關係》是2008年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是邵志洪。作者簡介 邵志洪,華東理工大學教授,博士生導師,寶鋼教育優秀老師獎獲得者,外國語言研究所所長,外國語學院副院長,學術委員會主任,校...
第一部分英漢文化翻譯理論研究 中英民族話語交際中的文化問題 單語文化論對翻譯質量的影響 英漢/漢英翻譯中的文化再現 中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響 英漢語言的文化差異與翻譯 英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較...
9.2.2.1 有關西湖的成語、俗語翻譯 9.2.2.2 描述對美好事物嚮往的成語、俗語翻譯 9.3 翻譯中語序比較研究 9.3.1 文學作品中的語序 9.3.2 英漢文學作品的語序對比 9.3.3 英漢互譯中的語序功能重建 9.4.公示語的翻譯 9...
第二節 英漢文化對比研究 第三章 翻譯 第一節 翻譯的定義 第二節 翻譯的分類 第三節 中西翻譯研究 第四章 文化與翻譯 第一節 文化與翻譯的關係 第二節 文化翻譯的原則 第三節 文化翻譯的策略 第五章 英漢語言文化對比與互譯 ...
《英漢對比研究》深入淺出,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對英漢語言研究工作者、英漢翻譯工作者、英語教師、對外漢語教師及廣大英漢語學習者都有參考價值。目錄 前言 第一章 綜合語與分析語(SyntheticVS.Analytic)...
重點對英漢互譯過程中的文化因素進行了闡釋。在此基礎上,結合具體實例,對常見的英漢翻譯技巧進行解說。後分別對詞語、句子、習語和篇章的英漢翻譯進行了簡要闡述。《語言技能與文化背景下的英漢互譯研究》編寫過程中,尤其注重翻譯技巧和...
4.5 兩類複合句的理解與翻譯 第五章 語篇 5.1 話語段 5.2 銜接和連貫 5.3 語篇的類型和翻譯 第六章 英漢文化比較 6.1 英漢文化比較 6.2 英漢文化差異的表現 6.3 英漢感知與思維方式對比 6.4 從英漢語言文化對比看翻譯...
1.4商務漢英“體中有體,類中有類”,翻譯力求“得體”與“功能對等”1.5本課題的研究對象、目標、任務與內容 1.6本課題研究的指導理論、研究現狀和方法 本章參考文獻 Ⅱ.概論 第二章功能語境制約下的商務英語語言文化特徵與翻譯 ...
;三、英漢語言文化比較研究與翻譯(其中包括英漢語音比較及英源音譯詞研究、英漢辭彙比較與翻譯、英漢習語比較與翻譯、英漢句子比較與翻譯、英漢篇章比較與翻譯);四、中西譯史簡介(其中包括中國翻譯史簡介、西方翻譯史簡介)。
《中西語言文化差異下的翻譯探究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是楊芙蓉。內容簡介 本書既對語言、文化以及翻譯的基本理論問題進行了深入探討,又從多個層面對中西語言文化的差異進行分析,實現了理論與實踐的有機結合。本書...
全書分為兩個部分:第一部分從語音、詞法、句法、修辭等方面對英漢兩種語言進行了系統而全面的對比;第二部分則分別論述了公文、記敘文、說明文、論述文、小說、戲劇等各種文體的翻譯方法和技巧。作者的論述力求做到理論與實踐相結合,系統...
”可見,對比是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法和技巧建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上。由於歷史、文化和社會狀況的不同,英漢兩種語言在很多方面存在不少的差異,這就給翻譯工作者帶來不少的挑戰。而翻譯實踐告訴我們:對雙語研究得...
《英漢對比與翻譯》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書。內容介紹 《英漢對比與翻譯2012》,本書為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學者在英漢對比與翻譯研究領域的最新研究成果。
《英漢語言文化對比研究》是2004年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王菊泉、鄭立信 。內容簡介 國內搞英漢對比研究的人似乎常常討論三個問題:理論和套用,共性和個性,“兩張皮”(指外語界和漢語界不相往來的現象)。關於理論和套用...
《英漢詞語文化語義對比研究》,由武漢大學出版社出版。內容簡介 本書運用認知語言學、語用學、翻譯學和對比語言學的基本原理,就英漢詞語的文化語義進行系統對比研究。首先,筆者從哲學語言學的角度構建自己的語言認知觀、語言-文化互動認識...
中西文化對語言的影響比較、中西思維方式對比、英漢文字比較、英漢辭彙文化對比、英漢句法結構比較、英漢語篇差異比較、英漢語法對比、英漢修辭對比、英語寫作中常見問題、英漢語文化差異對翻譯的影響、中西方言交際對比、中西方非言語交際對比。
跨文化視閾下的英漢對比與翻譯研究 《跨文化視閾下的英漢對比與翻譯研究》是中國戲劇出版社出版的圖書,作者是扈彩霞。
本書為英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第二次學術研討會的論文集。文集編委本著從精從嚴的精神,從120餘篇論文中挑選了43篇論文。本文集共分為語言對比研究、文化對比研究和翻譯研究三個部分,基本代表了我國學術界在這一領域內的最...