英漢文學作品中方言的翻譯比較研究

英漢文學作品中方言的翻譯比較研究

《英漢文學作品中方言的翻譯比較研究》是一本2022年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是姜靜。

基本介紹

  • 書名:英漢文學作品中方言的翻譯比較研究
  • 作者:姜靜
  • 出版社: 中國社會科學出版社
  • 出版時間:2022年8月
  • 頁數:219 頁
  • 定價:79.00 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787522708157
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書以英漢方言形式和功能差異為基礎,用文學文體學定量和定性研究方法,較為深入地比較具體的名作名譯。在漢語文學作品中選取小說《紅樓夢》和話劇《茶館》及其多種英譯本,在英語文學作品中選取小說《苔絲》(Tess of the d’Urbervilles)和話劇《賣花女》(Pygmalion)及其多種漢譯本,從英漢和漢英兩個翻譯方向對小說與戲劇兩種體裁中的方言翻譯進行了比較。通過比較分析,深入探討了英漢方言互譯的語體轉換特徵、小說與戲劇方言翻譯策略、方言翻譯語言特點及相關影響因素等問題。由於英漢方言形式和功能的差異,英漢、漢英方言翻譯在轉換模式上存在差別。本書從系統功能理論的視角,探討了影響譯者方言翻譯抉擇的因素。

作者簡介

姜靜,女,中央民族大學外國語學院翻譯系教師,北京外國語大學中國外語與教育研究中心文學博士,英國曼徹斯特大學藝術、語言與文化學院翻譯研究中心訪問學者。主要研究方向為文學翻譯、翻譯史。在SSCI國際期刊Babel以及國核心心期刊《解放軍外國語學院學報》《西安外國語大學學報》等發表論文數篇。主持北京市社科基金項目1項,主持中央高校基本科研項目2項,參與國家社科基金項目和教育部人文社科基金項目各1項。

圖書目錄

前言
緒論
0.1 關於方言
0.2 方言翻譯的意義
0.3 研究概述
第1章 國內外方言翻譯研究
1.1 國外方言翻譯研究現狀
1.2 國內方言翻譯研究現狀
第2章 基本概念和理論框架
2.1 英漢方言概念及其特徵比較
2.2 真實對話與文學對話的特點
2.3 英漢文學方言的功能比較
2.4 理論框架
2.5 研究方法
第3章 漢英方言翻譯特徵的定量分析
3.1 《紅樓夢》中的方言及其翻譯
3.2 《茶館》中的方言及其翻譯
3.3 研究討論
第4章 漢英方言翻譯特徵的定性分析
4.1 《紅樓夢》原作和譯作方言的定性分析
4.2 《茶館》原作和譯作語言的定性分析
4.3 研究討論
第5章 英漢方言翻譯特徵的定量分析
5.1 《德伯家的苔絲》中的方言及其翻譯
5.2 《賣花女》中的方言及其翻譯
5.3 研究討論
第6章 英漢方言翻譯特徵的定性分析
6.1 《德伯家的苔絲》原作和譯作語言的定性分析
6.2 《賣花女》原作和譯作方言的定性分析
6.3 研究討論
第7章 方言翻譯語言特徵研究
7.1 語言及其分層
7.2 方言翻譯語言背後的影響因素
7.3 方言翻譯語言的歷時變化
結論
參考文獻
附錄 原作與譯作列表
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們