《中外詩人共靈犀:英漢詩歌比讀與翻譯研究》以英漢詩歌比讀與翻譯研究為論題,選擇帶有普遍性的詩歌主題為個案,利用語言學、文體學、詩學與美學等相關理論知識,解析了每一個案下英漢詩歌的異同及原因。全書巨觀上歸納和闡發了英漢詩作的詩藝與詩美,微觀上比較和分析了英漢詩作的語言特色與寫作技巧,並對英詩漢譯過程中詩藝與詩美的再現進行了探析。
基本介紹
- 書名:中外詩人共靈犀:英漢詩歌比讀與翻譯研究
- 作者:張保紅 徐真華
- 出版日期:2012年8月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7544625419, 9787544625418
- 外文名:Poetic Minds Think Alike a Comparative Study of English and Chinese Poems and Poetry Translation Studies
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:204頁
- 開本:32
- 品牌:上海外語教育出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《中外詩人共靈犀:英漢詩歌比讀與翻譯研究》對拓展英漢詩歌研究的視域、深化英漢詩藝與詩美的認識、了解英漢詩歌翻譯技藝等具有較高的參考價值。《中外詩人共靈犀:英漢詩歌比讀與翻譯研究》由張保紅著。
作者簡介
徐真華,男,現任廣東外語外貿大學教授、博士生導師,教育部外語專業教學指導委員會委員兼法語分委員會副主任委員,中國法國文學研究會副會長,中國歐洲學會法國研究分會副會長,廣東省人民政府文史研究館館員、文史館文學院名譽院長。
張保紅,教授,博士,中國英漢語比較研究會理事,研究方向為文學翻譯、中西詩歌。主持國家社科基金項目1項、省級研究項目2項。著作有《漢英詩歌翻譯與比較研究》(2003)、《文學翻譯》(2011),譯著有《文學》(2006)、《動物莊園》(2012),另在海內外學術期刊發表論文40餘篇。
張保紅,教授,博士,中國英漢語比較研究會理事,研究方向為文學翻譯、中西詩歌。主持國家社科基金項目1項、省級研究項目2項。著作有《漢英詩歌翻譯與比較研究》(2003)、《文學翻譯》(2011),譯著有《文學》(2006)、《動物莊園》(2012),另在海內外學術期刊發表論文40餘篇。
圖書目錄
序
前言
一、玫瑰花傳痴情,紅管草結同心——本·嬌生《致西莉亞》與《詩經·鄴風·靜女》比讀與翻譯研究
二、生死幽隔恩愛如一,絕望、希望真情不二·——約翰·彌爾頓《夢亡妻》與蘇軾《江城子·乙卯正月二十日記夢》比讀與翻譯研究
三、不在聽“音”與“箏”,而在曲筆傳深情——羅伯特·赫里克《聽朱莉婭之音》與李端《聽箏》比讀與翻譯研究
四、時不我待,綻放青春——羅伯特·赫里克《致妙齡少女,珍惜時光》與杜秋娘《金縷衣》比讀與翻譯研究
五、海誓山盟,愛情永恆——羅伯特·彭斯《一朵紅紅的玫瑰》與無名氏《敦煌曲子詞·菩薩蠻》比讀與翻譯研究
六、風雨彩虹,別樣人生——威廉·華茲華斯《我心歡跳》與蔣捷《虞美人·聽雨》比讀與翻譯研究
七、蟲聲鳴唱,情調兩樣——約翰·濟慈《蟈蟈與蟋蟀》與含“蟈蟈”、“蟋蟀”意象諸漢詩比讀與翻譯研究
八、海邊、庭院,兩情繾綣——羅伯特·布朗寧《夜間相會》與李煜《菩薩蠻》比讀與翻譯研究
九、家鄉的山水,鄉思中最美——羅伯特·布朗寧《海外鄉思》與溫庭筠《商山早行》比讀與翻譯研究
十、賞雪林、楓林,品人生真味——羅伯特·弗羅斯特《雪夜林邊駐足》與杜牧《山行》比讀與翻譯研究
十一、一蛇兩用,情理互現——艾米莉·狄金森《草叢中有個細長傢伙》與馮至《蛇》比讀與翻譯研究
十二、少婦窗前意,中西未了情——威廉·卡洛斯·成廉斯《窗前的少婦》與李白《怨情》比讀與翻譯研究
十三、山非山,海非海——希爾達·杜利特爾《山林女神奧麗特》與毛澤東《十六字令·其二》比讀與翻譯研究
十四、一葉落而知天下秋——艾德華·艾斯特林·卡明斯《孤(一》與含“落葉”意象諸漢詩比讀與翻譯研究
十五、自古多情傷離別——托馬斯·麥克唐納《愛情殘忍,愛情甜蜜》與李商隱《無題》比讀與翻譯研究
附錄 各章援引英詩參考譯文
參考文獻
後記
前言
一、玫瑰花傳痴情,紅管草結同心——本·嬌生《致西莉亞》與《詩經·鄴風·靜女》比讀與翻譯研究
二、生死幽隔恩愛如一,絕望、希望真情不二·——約翰·彌爾頓《夢亡妻》與蘇軾《江城子·乙卯正月二十日記夢》比讀與翻譯研究
三、不在聽“音”與“箏”,而在曲筆傳深情——羅伯特·赫里克《聽朱莉婭之音》與李端《聽箏》比讀與翻譯研究
四、時不我待,綻放青春——羅伯特·赫里克《致妙齡少女,珍惜時光》與杜秋娘《金縷衣》比讀與翻譯研究
五、海誓山盟,愛情永恆——羅伯特·彭斯《一朵紅紅的玫瑰》與無名氏《敦煌曲子詞·菩薩蠻》比讀與翻譯研究
六、風雨彩虹,別樣人生——威廉·華茲華斯《我心歡跳》與蔣捷《虞美人·聽雨》比讀與翻譯研究
七、蟲聲鳴唱,情調兩樣——約翰·濟慈《蟈蟈與蟋蟀》與含“蟈蟈”、“蟋蟀”意象諸漢詩比讀與翻譯研究
八、海邊、庭院,兩情繾綣——羅伯特·布朗寧《夜間相會》與李煜《菩薩蠻》比讀與翻譯研究
九、家鄉的山水,鄉思中最美——羅伯特·布朗寧《海外鄉思》與溫庭筠《商山早行》比讀與翻譯研究
十、賞雪林、楓林,品人生真味——羅伯特·弗羅斯特《雪夜林邊駐足》與杜牧《山行》比讀與翻譯研究
十一、一蛇兩用,情理互現——艾米莉·狄金森《草叢中有個細長傢伙》與馮至《蛇》比讀與翻譯研究
十二、少婦窗前意,中西未了情——威廉·卡洛斯·成廉斯《窗前的少婦》與李白《怨情》比讀與翻譯研究
十三、山非山,海非海——希爾達·杜利特爾《山林女神奧麗特》與毛澤東《十六字令·其二》比讀與翻譯研究
十四、一葉落而知天下秋——艾德華·艾斯特林·卡明斯《孤(一》與含“落葉”意象諸漢詩比讀與翻譯研究
十五、自古多情傷離別——托馬斯·麥克唐納《愛情殘忍,愛情甜蜜》與李商隱《無題》比讀與翻譯研究
附錄 各章援引英詩參考譯文
參考文獻
後記