《英漢語言對比與翻譯研究》是2019年北京工業大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:英漢語言對比與翻譯研究
- 作者:郭惠琴
- 出版社:北京工業大學出版社
- 出版時間:2019年
- ISBN:9787563970636
《英漢語言對比與翻譯研究》是2019年北京工業大學出版社出版的圖書。
英漢對比與翻譯研究 《英漢對比與翻譯研究》是2012年9月出版的圖書,作者是楊曉榮。內容介紹 《二元·多元·綜合-翻譯本質與標準研究》,本書是“英漢對比與翻譯研究叢書”之一,本套叢書各分冊收錄了本研究領域國內刊物和文集中最高水平的論文,可作為本學科或本領域發展史或理論史研究的文獻庫。
英漢語言對比與翻譯研究 《英漢語言對比與翻譯研究》是2019年北京工業大學出版社出版的圖書。
《英漢語言對比分析與翻譯》是2017年10月浙江大學出版社出版的圖書,作者是梅明玉。內容簡介 梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。第一部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環境和歷史發展對人們的思維方式產生了不同的影響。這些不同的影響首先表現在語言上...
《英漢對比與翻譯研究之2:結構·語義·關係》是2008年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是邵志洪。作者簡介 邵志洪,華東理工大學教授,博士生導師,寶鋼教育優秀老師獎獲得者,外國語言研究所所長,外國語學院副院長,學術委員會主任,校學術委員會和學科學位評定委員會委員,校文史和教育學科學位評定委員會主任。中國...
《英漢比較與翻譯》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:《英漢比較與翻譯》按詞、句和篇章順序編排,在比較...
《英漢比較研究與翻譯》是2010年10月1日上海外語教育出版社出版的圖書,作者是蕭立明。內容簡介 本書在第一版的基礎上融入了英漢對比研究的*理論研究成果,並增補了練習參考答案等內容。全書分為兩個部分:第一部分從語音、詞法、句法、修辭等方面對英漢兩種語言進行了系統而全面的對比;第二部分則分別論述了公文、...
廈門理工學院英漢語比較與翻譯研究中心成立於2007年。研究中心有3名教授、 7名副教授,聘請廈門大學李美華教授和西南大學羅益民教授等為客座教授,已形成一定規模的研究團隊和梯隊。中心的指導思想是“進一步加強英語專業教師的科研能力,深入研究英漢語,並加以比較,更深入地認識英語;研究中西文化,加以聯繫和比較,從而...
漢英篇章中句子主題的識別 靜態的名詞詞組與動態的動賓或主謂詞組——英漢句法對比與翻譯 英漢被動句及其民族性 英漢寫作教材比較 “ANTITHESIS”與“對偶”比較研究 舊鋸新齒——英漢別解探微 從“明喻”使用看英漢審美價值取向 比較英漢兩種語言習得過程 英漢翻譯研究 談談翻譯科學的學科建設問題 論科學的翻譯和翻譯的...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》將就中西文化進行簡要對比,進而探討文化差異對...
“翻譯練筆”屬於鞏固性練習,其中的小欄目“回譯練習”,通過給出辭彙和句型提示,學習者能更好地領悟英漢語言的差異。本書可作為英語專業三年級以上學生的翻譯教材,可用作翻譯碩士(MTI)考研備考資料,也可作為英語專業和非英語專業研究生的閱讀書籍。目錄 第一單元 /1 一、雙語閱讀 1 (一)英—漢篇 1 Of ...
《英漢語比較與翻譯》是2000年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是楊自儉。內容介紹 本書為英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第二次學術研討會的論文集。文集編委本著從精從嚴的精神,從120餘篇論文中挑選了43篇論文。本文集共分為語言對比研究、文化對比研究和翻譯研究三個部分,基本代表了我國學術界在這一領域內...
研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會開幕詞 加強學會文化建設深化學術研究——中國英漢語 比較研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會閉幕詞 語言研究需要不斷探索、創新——從英漢對比三例談起 漢字“風”的語義場與中國古代生態文化精神 英漢語言對比研究 從理論形態的一般特徵到...
第一節 英語長句與翻譯 ... 59 第二節 漢語長句與翻譯 ... 67 iv 英漢語言對比與互譯 第五章 英漢語篇對比與翻譯 ... 71 第一節 英漢語篇拓展模式的差異與翻譯 ... 71 第二節 英漢語篇銜接方式的對比與翻譯 ..
《英漢銜接手段對比與翻譯研究》是2019年對外經貿大學出版社出版的圖書。作者是岳洪錦。本書根據翻譯的需要,針對英漢互譯中銜接方面容易忽視的地方,對英漢銜接手段某些主要特點與差異進行對比,並且從語言和文化方面探究造成差異的原因。內容簡介 本書以韓禮德和哈桑的銜接理論為依據,通過對大量例句的分析,重點探討英漢...
《英漢語對比與翻譯教程》是武漢大學出版社發行的圖書。內容簡介 本書是“十三五”翻譯專業本科系列教材中的一本。運用對比語言學的基本原理,描述英漢兩種語言在辭彙、語義、句法、修辭、語篇等層面的主要差異,從思維方式、文化特徵方面描述並解釋造成異同的原因。全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化...
《英漢語言對比與翻譯》是北京大學出版社出版的圖書,作者是王武興。內容簡介 本書的突出特點是強調翻譯實踐的作用,有分析、講解的基礎上,結合各類學習要點,每個章節的後面都編有英譯漢、漢譯英專項練習,以期幫助讀者有針對性地解決翻譯學習中存在的問題。書中還包括了27篇精心挑選的英漢互譯短文練習及參考譯文。...
英漢對比翻譯研究(高校人文社科研究論著叢刊)《英漢對比翻譯研究(高校人文社科研究論著叢刊)》是中國書籍出版社出版的圖書
因此,可以說英漢對比研究是翻譯學的一個重要研究課題。了解並掌握好英漢語言、文化上的共性和異性有助於提高翻譯的質量。圖書目錄 第一章 翻譯概述1 翻譯的概念與本質2 翻譯的標準與原則5 翻譯的分類10 翻譯過程中譯者的素質與權責12 第二章 英漢詞語比較與翻譯17 英漢詞義對比與翻譯17 英漢詞語構詞法對比與翻譯...
《英漢語比較與翻譯10》特色:優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文;涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究成果;各領域中理論研究與套用研究和諧統一;遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨。內容簡介 《英漢語比較與翻譯10》由上海外語教育出版社出版。圖書目錄 ...
《英漢語比較與翻譯11》是2016年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是潘文國。內容簡介 《英漢語比較與翻譯(11)》為中國英漢語比較研究會第十一次全國學術討論會的論文精選集。主編從與會代表提交的論文中精選40篇,綜合成英漢語言對比研究、中西文化比較研究和翻譯研究三大板塊,從語言、文化、翻譯三方面審視當今英漢...
“翻譯練筆”屬於鞏固性練習,其中的小欄目“回譯練習”,通過給出辭彙和句型提示,學習者能更好地領悟英漢語言的差異。“譯學點滴”大部分都來自名家對翻譯的體會,其用意也是強化學習者的語言差異意識。《英漢對比與翻譯教程》可作為英語專業三年級以上的本科生及研究生的教材,也適用於對英漢互譯有興趣的讀者。圖書...
第一章 英語翻譯相關理論研究 第一節 翻譯的內涵詮釋 第二節 翻譯學發展及取向流派之爭 第三節 翻譯學在中國 第四節 譯者的素質與準備工作 第二章 英漢辭彙對比與翻譯 第一節 英漢辭彙的微觀對比與翻譯 第二節 英漢辭彙的巨觀對比與翻譯 第三章 英漢語言對比與翻譯 第一節 翻譯中詞語的冗餘現象分析與翻譯...
《英漢語言比較與翻譯》是2006年9月1日天津大學出版社出版的圖書,作者是楊豐寧。本書適用於提高英語水平的大學生、研究生以及英語自學者都具有實用參考價值。內容提要 本書的突出特點是注重英漢對比分析對英語學習的指導作用,強調理論為實踐,書中所介紹的英語語言特點和英漢語言的轉換規律對具有一定英語基礎。圖書目錄...
相信《英漢修辭對比與翻譯》對提高英語學習者的修辭素養與翻譯能力具有積極的促進作用。作者簡介 王春,男,1972年2月出生,河南信陽人,副教授,碩士生導師,河南科技大學國際教育學院副院長兼國際合作與交流處副處長。主要從事教育語言學、跨文化交際與翻譯的研究,主編出版教材3部,發表論文30餘篇。獲洛陽市優秀教師...
本書是中國英漢語比較研究會首屆學術研討會論文選輯,遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨,遴選本屆中國英漢比較研究會經典論文46篇,內容涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究成果。圖書目錄 英漢語比較研究與翻譯理論科學化 英漢語言文化對比研究和翻譯理論建設 英漢語對比...
《英漢語比較與翻譯8》是2010年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是潘文國 。內容簡介 優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文、涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻、譯研究三個領域中最新研究成果、各領域中理論研究與套用研究和諧統一、遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨。圖書目錄 ...
《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》是中譯出版社出版的圖書,作者是彭萍 內容簡介 本書由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同並全面掌握英漢...
全書巨觀上歸納和闡發了英漢詩作的詩藝與詩美,微觀上比較和分析了英漢詩作的語言特色與寫作技巧,並對英詩漢譯過程中詩藝與詩美的再現進行了探析。《中外詩人共靈犀:英漢詩歌比讀與翻譯研究》對拓展英漢詩歌研究的視域、深化英漢詩藝與詩美的認識、了解英漢詩歌翻譯技藝等具有較高的參考價值。《中外詩人共靈犀:英漢詩歌...
本書從三個側面探討“英漢翻譯與比較”這個主題,即英漢詩歌翻譯與研究、英漢翻譯與比較、誤譯誤釋與翻譯批評。全書分上、下兩篇。上篇圍繞詩歌及詩歌翻譯的本質,從英漢兩種語言文字的本體性差異入手,進行詩學、美學、譯學乃至哲學層面的思考與探索。下篇主要針對形形色色英漢誤譯、誤釋、誤表達現象展開剖析討論,既...