《跨文化視閾下的英漢對比與翻譯研究》是中國戲劇出版社出版的圖書,作者是扈彩霞。
基本介紹
- 中文名:跨文化視閾下的英漢對比與翻譯研究
- 作者:扈彩霞
- 出版社:中國戲劇出版社
- 頁數:186 頁
- 定價:54 元
- 裝幀:平裝-膠訂
- ISBN:9787104041283
《跨文化視閾下的英漢對比與翻譯研究》是中國戲劇出版社出版的圖書,作者是扈彩霞。
《跨文化視閾下的英漢對比與翻譯研究》是中國戲劇出版社出版的圖書,作者是扈彩霞。...
《跨文化交際視閾下的英漢語言文化對比研究》是2019年水利水電出版社出版的圖書,作者是黨永軍。內容簡介 語言是人類表達個人思想、傳遞感情的重要工具,也是文化的重要載體,客觀地反映著不同時期不同文化的興衰。本書從跨文化交際角度對...
英漢思維方式差異;跨文化交際視野下英漢語言的語音、語形、語義、句法、段落、語篇、語用、修辭、習語、典故、委婉語、禁忌語、流行語以及動物辭彙、植物辭彙、色彩辭彙、數字辭彙等的對比研究;跨文化視野下的語言融合與文化趨同。
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。內容簡介 《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》以跨文化視角為出發點對英漢翻澤教學進行研究,既闡述了翻譯、交際、跨文化交際等相關理論,同時對跨...
第二節 翻譯的基本原則 第三節 中外翻譯理論研究 第四節 翻譯基本問題的闡述 第三章 跨文化交際視角下的英漢翻譯 第一節 文化差異對翻譯的影響 第二節 跨文化交際與翻譯 第三節 文化翻譯的原則與策略 第四節 英漢翻譯的基本技巧 ...
《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》是2016年1月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是王英鵬。內容簡介 翻譯學研究從文藝學範式研究走到語言學範式研究,再到當今的文化學範式研究,經歷了一個從微觀到中觀、再到巨觀的發展演化過程。《...
《英漢對比視角下的跨文化交際研究》是2014年湖南師範大學出版社出版的圖書,作者是黃慧敏。內容簡介 《英漢對比視角下的跨文化交際研究》以英漢對比為視角對跨文化交際進行了全方位的研究。行文從文化和交際兩個核心元素的闡述開始,對文化...
《以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是高桂蓮。內容簡介 《以跨文化交際為目的的英漢比較與翻譯》內容簡介:語言在人類社會交往中都起著至關重要的作用。一種語言所表達的意義與使用這種...
第三章是中西方語言翻譯的差異分析,主要內容包括中西方思維方式的差異、中西方語言邏輯的差異、中西方差異下的翻譯比較,共三小節;第四章是文化差異下的英美文學翻譯分析,主要內容包括英漢翻譯中的文化差異、差異對英美文學翻譯的影響、...
這部分內容均涉及中西方文化的比較和相應的翻譯方法,並列舉了大量實例進行說明。《跨文化傳播視域下的翻譯問題再審視》的最後一章重點研究了翻譯與漢語文化傳播,首先分析了漢語文化的特點,然後論述了漢譯英中的文化空缺現象,最後介紹了...
《全球化語境下的跨文化翻譯研究》是2010年雲南大學出版社出版的圖書,作者是張全。內容簡介 按照理論與實踐相結合的線索,以英漢互譯實踐和翻譯教學實踐為基礎,運用跨文化交際學、文化學、英漢對比研究、後現代主義等理論為視角,以全球化...
第一篇 跨文化翻譯中的闡釋——誤讀和誤譯研究 第一章 哲學詮釋學視域中的翻譯誤讀研究新探 一、解構主義和比較文學視域中的誤讀 二、解構主義與比較文學誤讀理論對翻譯研究的負面影響 三、翻譯誤讀概念厘定:哲學詮釋學...
第四節 跨文化交際視閾下旅遊商務英語翻譯的策略 第九章 跨文化交際視閾下的商品品牌與商務名片翻譯研究 第一節 跨文化交際視閾下的商品品牌翻譯 第二節 跨文化交際視閾下的商務名片翻譯 參考文獻 ...
趙娟著的《現代英漢隱喻探究與跨文化翻譯策略》從認知語言學的角度出發,通過對英漢隱喻的深入研究,探索和揭示了英漢兩種語言在隱喻表達形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認知和跨文化視角,以便在英語翻譯時能夠更...
《英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》是2019年11月浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是朱紅英、吳唯。內容簡介 《英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》以認知隱喻理論為研究基礎,選取美國總統就職演說和中國政府工作...
張治英老師從事外語教學與研究已二十多年,一直對跨文化交際中英漢語言文化的對比及翻譯研究有著濃厚的興趣,經過多年的潛心鑽研和實踐,發表了有關學術論文多篇,為撰寫《跨文化交際與翻譯策略》這部專著奠定了基礎。目錄 Chapter 1 ...
4.詩學視域中的英漢語言對比研究; 5.英漢文化對比的跨學科研究; 6.英漢文化對比的教學研究; 7."一帶一路"的英漢文化對比與翻譯研究; 8.其他相關議題 組織機構 主辦單位:中國英漢語比較研究會 承辦單位:廈門理工學院外國語 學院 ...
第三章 中西文化差異對翻譯的影響 / 047 第一節 語言與文化 048 第二節 中西文化差異 051 第三節 中西文化差異對翻譯的主要影響 058 第四章 跨文化傳播視角下的英漢翻譯 / 062 第一節 地域、宗教文化及其翻譯 063 第...
《“中庸”視閾下的〈論語·堯曰〉跨文化英譯方法研究》是2022年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是蔡新樂。內容簡介 對“以儒解儒”的儒家經典外譯的方法論進行探索,乃是儒家翻譯研究的歷史使命。《“中庸”視閾下的《論語·堯曰》...
第五章通過對國內外英漢隱喻的主要理論以及工作機制的深入研究,探索和揭示了英漢兩種語言在隱喻表達形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認知和跨文化視角,以便英語翻譯時能夠更好地把握不同語言在形式與意義表達上...
第二章 林語堂的雙重文化取向:自我為;方主義與東方文化情結 2.1 東方主義概論 2.2 自我東方主義 2.3 林語堂的自我東方主義 2.4 林語堂的東方文化情結 第三章 互文性視閾下林語堂的東西宗教哲學觀探源 3.1 互文性翻譯文化 3.2 ...
《跨文化視域中的外宣翻譯研究》是2017年水利水電出版社出版的圖書,作者是鄭海霞。內容簡介 《跨文化視域中的外宣翻譯研究》以套用翻譯學與跨文化交際學為切入點,在外宣翻譯理論分析、跨文化視域中的外宣翻譯問題認識以及跨文化視域中的...