《跨文化的翻譯研究》是2021年中國科學技術大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:跨文化的翻譯研究
- 作者:吳冰
- 出版社:中國科學技術大學出版社
- 出版時間:2021年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787312053085
《跨文化的翻譯研究》是2021年中國科學技術大學出版社出版的圖書。
《跨文化的翻譯研究》是2021年中國科學技術大學出版社出版的圖書。內容簡介翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的人類交際活動。在翻譯的這三種跨越性中,跨文化性經常容易被忽視,應給予特別關注。本書以翻譯的跨文化性作為研究的中心,分...
《全球化語境下的跨文化翻譯研究》是2010年雲南大學出版社出版的圖書,作者是張全。內容簡介 按照理論與實踐相結合的線索,以英漢互譯實踐和翻譯教學實踐為基礎,運用跨文化交際學、文化學、英漢對比研究、後現代主義等理論為視角,以全球化理論和翻譯學的基本理論為框架,對跨文化翻譯的一些主要方面進行較為深入、較為...
《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》是2011年11月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王少娣。內容簡介 林語堂創作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國文化,對中國講西方文化的目標,通過一系列優秀的創作和譯作履行著一位文化使者的使命。而雙重的文化環境與現實又賦予了林氏複雜而矛盾的文化...
《跨文化交際下的英漢翻譯研究》是2018年7月1日東北師範大學出版社出版的圖書,作者是胡蝶。內容簡介 《跨文化交際下的英漢翻譯研究》論述了翻譯的發展,文化與翻譯,跨文化交際下的英漢辭彙、語句、語篇、修辭翻譯策略以及其他各方面文化的差異與翻譯。筆者胡蝶在參閱大量相關文獻和資料的基礎上,總結出英漢文化差異背景...
《英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》是2019年11月浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是朱紅英、吳唯。內容簡介 《英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》以認知隱喻理論為研究基礎,選取美國總統就職演說和中國政府工作報告作為研究語料,研究內容主要有兩個方面:一是結合認知隱喻理論,探討英漢語料中...
《跨文化視角下的翻譯研究與翻譯教學》是2014年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是鄭玉琪。內容簡介 鄭玉琪編著的《跨文化視角下的翻譯研究與翻譯教學(附光碟)》為“跨文化交際視角下的翻譯研究與翻譯教學高層論壇暨2012江蘇省翻譯學術年會”的論文集,從100餘篇參會論文中精選了22篇,分為翻譯教學、翻譯理論、翻譯...
《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》是2016年1月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是王英鵬。內容簡介 翻譯學研究從文藝學範式研究走到語言學範式研究,再到當今的文化學範式研究,經歷了一個從微觀到中觀、再到巨觀的發展演化過程。《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》便是在這一研究背景之下,把翻譯置於跨文化傳播...
《跨文化語境下的商務英語翻譯研究》是2017年5月中國水利水電出版社出版的圖書,作者是張曉莉。內容簡介 本書將商務英語翻譯活動置於跨文化語境的視角下,是時代對商務活動的要求,也是翻譯研究發展的需要。本書的主要內容包括:語言、文化與翻譯的基礎知識與關係;商務英語概述;商務英語的語言特徵、商務英語翻譯的語言與...
《跨文化視域中的外宣翻譯研究》是2017年水利水電出版社出版的圖書,作者是鄭海霞。內容簡介 《跨文化視域中的外宣翻譯研究》以套用翻譯學與跨文化交際學為切入點,在外宣翻譯理論分析、跨文化視域中的外宣翻譯問題認識以及跨文化視域中的外宣翻譯實踐分析的基礎上撰寫而成,是多年研究成果的結晶。《跨文化視域中的外宣...
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。內容簡介 《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》以跨文化視角為出發點對英漢翻澤教學進行研究,既闡述了翻譯、交際、跨文化交際等相關理論,同時對跨文化交際與英漢翻譯教學進行了有機的融合,又對不同文化的翻譯教學進行了全面...
《跨文化語境中翻譯研究的文化轉向》是2011年5月黑龍江朝鮮民族出版社出版的圖書,作者是賈岩。內容簡介 《跨文化語境中翻譯研究的文化轉向》主要介紹了:翻譯與語言;翻譯研究的發展趨勢;翻譯研究的文化轉向;翻譯與共有知識、共有文化和共有經驗;翻譯與文化;東西方文化差異;文化翻譯與“傳真”;翻譯中的文化制約...
《跨文化傳播視閾下的套用翻譯研究》是2020年浙江工商大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書在跨文化視角下,探討了不同類型套用文本的翻譯策略、技巧和方法。*章為套用翻譯研究概述,第二章至第九章探討了跨文化交際與套用翻譯的關係、跨文化視閾下的旅遊翻譯、非遺外宣翻譯、公示語翻譯、廣告翻譯、影視翻譯及翻譯教學...
《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是黃馳。內容簡介 《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》共包含十章。第一章與第二章圍繞主題論述了跨文化傳播和外宣翻譯的基礎知識。其中,第一章對文化的內涵、特徵與要素和傳播的系統與功能以及文化與傳播的關係展開分析。第二章引入《...
初冬的一天,張治英老師拿來一疊書稿要我作序,我欣然從允。張治英老師從事外語教學與研究已二十多年,一直對跨文化交際中英漢語言文化的對比及翻譯研究有著濃厚的興趣,經過多年的潛心鑽研和實踐,發表了有關學術論文多篇,為撰寫《跨文化交際與翻譯策略》這部專著奠定了基礎。目錄 Chapter 1 Introduction Chapter 2...
最後,對跨文化交際視閾下的商務英語信函、契約、廣告、旅遊文本、說明書的翻譯進行探究。本書內容詳實,理論與實踐並重,具有一定的學術價值與實用價值。圖書目錄 第一章 緒論 第一節 文化基本知識介紹 第二節 跨文化交際及其理論 第二章 商務英語翻譯概述 第一節 翻譯基本知識介紹 第二節 ...
《跨文化交際背景下中國傳統文化英語翻譯與傳播研究》是一本2022年中國書籍出版社出版的圖書,作者是劉瑋。內容簡介 本書第一章為緒論,主要介紹了四個方面的內容,分別是文化與中國傳統文化概述、中西方翻譯理論概述、翻譯對譯者的要求、文化與翻譯的關係;本書第二章為英語翻譯概述,分別從四個方面對英語翻譯進行了...
研究者從相關或相鄰的學科借用理論框架、研究模式或研究方法,其中包括系統功能語法、語料庫語言學、詞源學、翻譯史、多元系統、文化學、布爾迪厄的社會文化理論、民族志、文化人類學以及文化生產與消費理論等,凸顯出翻譯研究跨學科的屬性。此外,編者有意識地克服西方學術中心主義,特別關注了...
1.2.1 林語堂總體研究概況 1.2.2 林語堂文化與翻譯研究概況 1.2.3 海外林語堂研究的狀況 1.2.4 問題與不足 1.3 研究對象與目標 1.4 研究意義與方法 1.4.1 選題原因與研究意義 1.4.2 研究方法 1.5 研究內容與框架 第2章 林語堂跨文化傳播中國智慧的歷史文化語境 2.1 林語堂傳播中國文化的歷史文化...
跨文化語用學是語言研究的一個新興學科,是建立在語用學理論的發展基礎上。跨文化交際是20世紀60年代中期興起於美國的一門與人類學、社會學、傳播學、翻譯學和語用學等學科有著密切聯繫的學科。界定 跨文化語用學要以語用學理論作為背景,著眼於不同語言的表層形態、結構方式和話語意義等的比較,深入到語言的深層...
《跨文化翻譯教學中本土化身份重構策略研究》是2014年清華大學出版社出版圖書,作者是賈岩、張艷臣、史蕊。內容簡介 研究目的 理解不同背景下的本土化身份的內涵。掌握翻譯教學中譯者本土化身份的理論建構。了解中國本土文化的核心價值觀。培養能夠進行跨文化交集的人才。語言與文化之間的密切關係使得目的語國家文化成為跨...
所屬分類:圖書>文化>文化專題研究 內容簡介 《跨文化性與文學翻譯的歷史研究》十分契合國內翻譯界目前對回歸理性研究和本體研究的呼喚,可以為我國譯學範疇的文化研究和教學提供非常有益的參考。近20年來,翻譯研究領域出現了明顯的“文化轉向”,有很多學者從關注兩種語言之間的轉換,轉為從歷史的角度通過描寫的方式...
《現代英漢隱喻探究與跨文化翻譯策略》是中國水利水電出版的圖書,作者是趙娟 內容簡介 趙娟著的《現代英漢隱喻探究與跨文化翻譯策略》從認知語言學的角度出發,通過對英漢隱喻的深入研究,探索和揭示了英漢兩種語言在隱喻表達形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認知和跨文化視角,以便在英語翻譯時...
跨文化視閾下的英漢對比與翻譯研究 《跨文化視閾下的英漢對比與翻譯研究》是中國戲劇出版社出版的圖書,作者是扈彩霞。
跨文化語境中的英美文學與翻譯研究 《跨文化語境中的英美文學與翻譯研究》是暨南大學出版社出版的圖書,作者是衛景宜
《翻譯與跨文化交流:嬗變與解讀》是2010年11月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是胡庚申。本書主要講述了翻譯與跨文化交流,包括社會、文化、交際、語言與翻譯生態系統研究等內容。作者簡介 胡庚申,香港浸會大學翻譯研究哲學博士,英國劍橋大學英語與套用語言學博士後學人。現任澳門理工學院語言暨翻譯高等學校教授、翻譯...
《翻譯與跨文化交流:積澱與視角》為第四屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(香港浸會大學,2011年7月)論文選集。中國內地與香港、台灣、澳門等地80餘位專家學者參加了本次研討會,並提交了論文。《翻譯與跨文化交流:積澱與視角》依照會議主旨,匿名評審,擇文而編,集中反映兩岸四地學人的最新研究成果,...
跨文化侵越:翻譯學研究模式(II):歷史與意識形態問題 《跨文化侵越:翻譯學研究模式(II):歷史與意識形態問題》是安徽文藝出版社出版的圖書,作者是(比)赫爾曼斯。