語言與文化之間的密切關係使得目的語國家文化成為跨文化交際背景下翻譯教學的重要內容,然而卻存在完全忽視外語學習者的本土文化教學的現象,造成“本土文化缺失”。本書首次研究翻譯教學中本土化身份的重構策略,分別從思想認識、課程設定、教學模式、教師、教材、考試等幾方面探討本土化身份的重構策略,涵蓋跨文化交際學與翻譯教學、翻譯教學中本土化身份重構存在的問題和原因及其基本原則和策略等內容,以解決目前本土化文化在翻譯教學中被邊緣化的問題。
基本介紹
- 中文名:跨文化翻譯教學中本土化身份重構策略研究
- 外文名:A Study on Reconstruction Strategies of Home Culture in Cross-cultural Translation Teaching
- 作者:賈岩 張艷臣
- 出版社:清華大學出版社
- 頁數:224頁
- 開本:16
- 類型:人文社科
- 出版日期:2014年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7302366772
內容簡介,圖書目錄,序言,
內容簡介
研究目的
理解不同背景下的本土化身份的內涵。
掌握翻譯教學中譯者本土化身份的理論建構。
了解中國本土文化的核心價值觀。
培養能夠進行跨文化交集的人才。
理解不同背景下的本土化身份的內涵。
掌握翻譯教學中譯者本土化身份的理論建構。
了解中國本土文化的核心價值觀。
培養能夠進行跨文化交集的人才。
圖書目錄
第一章緒論1
第一節研究背景2
第二節相關研究的文獻綜述6
第三節概念的界定15
第二章全球化與本土化17
第一節全球化的多學科解讀18
第二節全球化背景下的本土化27
第三章認知視角下的跨文化交際研究29
第一節跨文化交際研究的歷史30
第二節跨文化交際研究的內容33
第三節跨文化培訓55
第四節跨文化交際研究方法61
第五節認知取向的跨文化交際研究65
第四章認知視角下的跨文化翻譯教學的理論建構73
第一節跨文化翻譯教學的理論基礎74
第二節跨文化翻譯教學整合體系78
第五章認知取向的跨文化交際學與翻譯教學83
第一節跨文化交際能力84
第二節從交際能力到跨文化交際能力96
第三節翻譯教學與跨文化交際學104
第六章文化學習的基本概念和本質過程111
第一節文化的定義112
第二節文化學習的目標:跨文化的人115
第三節文化學習的本質和過程120
第四節影響文化學習的因素128
第七章中國本土文化的核心價值觀135
第一節價值觀在跨文化交際中的作用與意義136
第二節中西核心價值觀的差異138
第三節中國本土文化心理141
第八章跨文化翻譯教學中本土化身份重構的必要性、指導思想和內容145
第一節跨文化翻譯教學中本土化身份重構的必要性146
第二節跨文化翻譯教學中本土化身份重構的指導思想153
第三節跨文化翻譯教學中本土化身份重構的內容155
第九章翻譯教學中本土化身份重構存在的問題和原因159
第一節翻譯教學中本土化身份重構存在的問題160
第二節翻譯教學中本土化身份重構存在問題的原因171
第十章翻譯教學中本土化身份重構的基本原則和策略177
第一節翻譯教學中本土化身份重構的基本原則178
第二節翻譯教學中本土化身份重構的策略181
參考文獻213
第一節研究背景2
第二節相關研究的文獻綜述6
第三節概念的界定15
第二章全球化與本土化17
第一節全球化的多學科解讀18
第二節全球化背景下的本土化27
第三章認知視角下的跨文化交際研究29
第一節跨文化交際研究的歷史30
第二節跨文化交際研究的內容33
第三節跨文化培訓55
第四節跨文化交際研究方法61
第五節認知取向的跨文化交際研究65
第四章認知視角下的跨文化翻譯教學的理論建構73
第一節跨文化翻譯教學的理論基礎74
第二節跨文化翻譯教學整合體系78
第五章認知取向的跨文化交際學與翻譯教學83
第一節跨文化交際能力84
第二節從交際能力到跨文化交際能力96
第三節翻譯教學與跨文化交際學104
第六章文化學習的基本概念和本質過程111
第一節文化的定義112
第二節文化學習的目標:跨文化的人115
第三節文化學習的本質和過程120
第四節影響文化學習的因素128
第七章中國本土文化的核心價值觀135
第一節價值觀在跨文化交際中的作用與意義136
第二節中西核心價值觀的差異138
第三節中國本土文化心理141
第八章跨文化翻譯教學中本土化身份重構的必要性、指導思想和內容145
第一節跨文化翻譯教學中本土化身份重構的必要性146
第二節跨文化翻譯教學中本土化身份重構的指導思想153
第三節跨文化翻譯教學中本土化身份重構的內容155
第九章翻譯教學中本土化身份重構存在的問題和原因159
第一節翻譯教學中本土化身份重構存在的問題160
第二節翻譯教學中本土化身份重構存在問題的原因171
第十章翻譯教學中本土化身份重構的基本原則和策略177
第一節翻譯教學中本土化身份重構的基本原則178
第二節翻譯教學中本土化身份重構的策略181
參考文獻213
序言
前言
本土化身份是個人、群體、民族在與他人、他群體、他民族相處時的一種在文化身份上的自覺。翻譯中譯者的本土化身份可以分為譯者的國家、民族和地域3種身份。在翻譯中,譯者本土化身份的缺失必然會引出本土文化失語的現象,即譯者雖然能講一口流利的英語,但無法用英語來表達本民族的文化和文化現象。所以,研究翻譯教學中,譯者本土化身份的建構就十分必要。首先,它是全球化時代對翻譯教學提出的要求。在全球化的背景下,我們需要大批的既了解異域文化也了解本土文化的譯者,需要他們承擔起向世界傳播我國優秀的本土文化的使命。其次,它是培養譯者的民族感情的必需。目前,我們培養出的譯者中,有些人因為對我們的傳統文化缺乏了解,所以就不同程度地表現出一種對我們本民族的文化缺乏自信的傾向,所以必須強調我們的文化自覺,必須培養大學生的民族意識,提升大學生的民族精神。再次,它也是提高譯者的跨文化交際能力的需要。翻譯教學的任務,是要培養出能夠進行跨文化交際的人才。要進行跨文化交際,既要了解目的語國家的文化,也要了解我們的本土文化,二者缺一不可。
本書為黑龍江省社科研究規劃項目(12E027)、黑龍江省高等教育教學改革項目(JG2013010537)、黑龍江省教育科學規劃課題(GBC1211133)的階段性研究成果。
本書首先介紹了全球化與本土化的內涵,然後探討了跨文化翻譯教學中本土化身份重構策略的理論支撐,即跨文化交際學及其與翻譯教學之間的關係;接著闡述了跨文化翻譯教學中本土化身份重構的必要性、存在的問題及重構策略,以解決目前本土文化在翻譯教學中被邊緣化的問題。
本書總共包括10章。
第一章介紹了本書的研究背景、相關研究的文獻綜述和相關概念的界定。
第二章介紹了全球化與本土化,包括全球化的多學科解讀和全球化背景下的本土化。
第三章介紹了跨文化交際研究,包括跨文化交際研究的歷史、內容,跨文化培訓和跨文化交際研究方法等。
第四章介紹了跨文化翻譯教學的理論建構,包括跨文化翻譯教學的理論基礎,跨文化翻譯教學的目標和內容以及跨文化翻譯教學大綱的特點。
第五章介紹了跨文化交際學與翻譯教學,包括跨文化交際能力,從交際能力到跨文化交際能力以及翻譯教學與跨文化交際學。
第六章介紹了文化學習的基本概念和本質過程,包括文化的定義,文化學習的目標,文化學習的本質和過程以及影響文化學習的因素。
第七章介紹了中國本土文化的核心價值觀。
第八章介紹了跨文化翻譯教學中本土化身份重構的必要性、指導思想和內容。
第九章介紹了翻譯教學中本土化身份重構存在的問題和原因。
第十章介紹了翻譯教學中本土化身份重構的基本原則和策略。
本書作者全部為牡丹江師範學院的一線教師。賈岩負責全書統稿,並撰寫第一、第二、第三、第五章,總計12.2萬字;張艷臣負責第七、第九、第十章,總計8.0萬字;史蕊負責第四、第六、第八章和參考文獻的整理,總計6.2萬字。
本書在編撰過程中參考和引用了許多學者的研究和實踐成果,在此由衷地表達我們的謝意。
本書疏漏在所難免,希望得到同行和讀者的批評指正。
本土化身份是個人、群體、民族在與他人、他群體、他民族相處時的一種在文化身份上的自覺。翻譯中譯者的本土化身份可以分為譯者的國家、民族和地域3種身份。在翻譯中,譯者本土化身份的缺失必然會引出本土文化失語的現象,即譯者雖然能講一口流利的英語,但無法用英語來表達本民族的文化和文化現象。所以,研究翻譯教學中,譯者本土化身份的建構就十分必要。首先,它是全球化時代對翻譯教學提出的要求。在全球化的背景下,我們需要大批的既了解異域文化也了解本土文化的譯者,需要他們承擔起向世界傳播我國優秀的本土文化的使命。其次,它是培養譯者的民族感情的必需。目前,我們培養出的譯者中,有些人因為對我們的傳統文化缺乏了解,所以就不同程度地表現出一種對我們本民族的文化缺乏自信的傾向,所以必須強調我們的文化自覺,必須培養大學生的民族意識,提升大學生的民族精神。再次,它也是提高譯者的跨文化交際能力的需要。翻譯教學的任務,是要培養出能夠進行跨文化交際的人才。要進行跨文化交際,既要了解目的語國家的文化,也要了解我們的本土文化,二者缺一不可。
本書為黑龍江省社科研究規劃項目(12E027)、黑龍江省高等教育教學改革項目(JG2013010537)、黑龍江省教育科學規劃課題(GBC1211133)的階段性研究成果。
本書首先介紹了全球化與本土化的內涵,然後探討了跨文化翻譯教學中本土化身份重構策略的理論支撐,即跨文化交際學及其與翻譯教學之間的關係;接著闡述了跨文化翻譯教學中本土化身份重構的必要性、存在的問題及重構策略,以解決目前本土文化在翻譯教學中被邊緣化的問題。
本書總共包括10章。
第一章介紹了本書的研究背景、相關研究的文獻綜述和相關概念的界定。
第二章介紹了全球化與本土化,包括全球化的多學科解讀和全球化背景下的本土化。
第三章介紹了跨文化交際研究,包括跨文化交際研究的歷史、內容,跨文化培訓和跨文化交際研究方法等。
第四章介紹了跨文化翻譯教學的理論建構,包括跨文化翻譯教學的理論基礎,跨文化翻譯教學的目標和內容以及跨文化翻譯教學大綱的特點。
第五章介紹了跨文化交際學與翻譯教學,包括跨文化交際能力,從交際能力到跨文化交際能力以及翻譯教學與跨文化交際學。
第六章介紹了文化學習的基本概念和本質過程,包括文化的定義,文化學習的目標,文化學習的本質和過程以及影響文化學習的因素。
第七章介紹了中國本土文化的核心價值觀。
第八章介紹了跨文化翻譯教學中本土化身份重構的必要性、指導思想和內容。
第九章介紹了翻譯教學中本土化身份重構存在的問題和原因。
第十章介紹了翻譯教學中本土化身份重構的基本原則和策略。
本書作者全部為牡丹江師範學院的一線教師。賈岩負責全書統稿,並撰寫第一、第二、第三、第五章,總計12.2萬字;張艷臣負責第七、第九、第十章,總計8.0萬字;史蕊負責第四、第六、第八章和參考文獻的整理,總計6.2萬字。
本書在編撰過程中參考和引用了許多學者的研究和實踐成果,在此由衷地表達我們的謝意。
本書疏漏在所難免,希望得到同行和讀者的批評指正。