翻譯與跨文化交流:積澱與視角

翻譯與跨文化交流:積澱與視角

《翻譯與跨文化交流:積澱與視角》是2012年12月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是譚載喜、胡庚申。

基本介紹

  • 中文名:翻譯與跨文化交流:積澱與視角
  • 作者:譚載喜、胡庚申
  • 出版時間:2012年12月
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 頁數:556 頁
  • ISBN:9787544629010
  • 定價:98 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《翻譯與跨文化交流:積澱與視角》為第四屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(香港浸會大學,2011年7月)論文選集。中國內地與香港、台灣、澳門等地80餘位專家學者參加了本次研討會,並提交了論文。《翻譯與跨文化交流:積澱與視角》依照會議主旨,匿名評審,擇文而編,集中反映兩岸四地學人的最新研究成果,對於翻譯與跨語言文化交流研究者、各大院校語言文化院系師生以及相關研究感興趣的其他人士具有極高的參考價值。

圖書目錄

鳴謝
翻譯與跨文化交流:主題視角方法(代序)/譚載喜
翻譯與跨語言文化交流研究:成果回望與主旨論文
跨一新一高一度:翻譯與跨文化交流研究在中國——四屆“海峽‘兩岸四地’翻譯與跨文化交流研討會”回眸/胡庚申
傅譯的文化意義/許鈞
“Sparrow on a Pine Branch”:Traditional Chinese Poems by a Taiwan Poet in the United States/Eugene EOYANG
台灣日治時期的台籍譯者群像/楊承淑
中外翻譯話語研究
建構“社會翻譯學”:名與實的辨析/王洪濤
社會學視角的譯學研究/邵璐
Translating Fantasy Fiction:The Role of Translation Agency from a Sociological Perspective/Wayne LIANG Wen-chun
Dutch Discourses on Translating China/Audrey JHELINS
“翻譯倫理”的維度與向度——基於中國傳統翻譯倫理思想的思考/王大智
論具身認知範式作為整合翻譯研究的契機/朱琳
口、筆譯實踐與理論研究
Communicating Identity in the Bilingual Heritage Site:Presentations of Sun Yat-sen in Guangzhou and Macau/Robert
NEATHER
The Influence of Semantic Transcription on Taiwan Mandarin/
Sophie WEI Ling-chia
Revisiting the Role of Government Staff Interpreters in China——A Case of Shifts in Dialogue Interpreting in the Political Setting/ZHAN Cheng
Interpreting Problems and Strategies in Consecutive Interpreting from English into Chinese/HSU Chu-ching
Towards a Better Assessment Tool for Undergraduate
Interpreting Courses:A Case Study in Guangdong University of Foreign Studies and Beyond/WU Zhiwei
“病人自主權”與“病患授權”在醫療口譯中的實務套用與
理論探討/謝怡玲Eric MKRAMER
人云亦云、人云“異”雲——論人際修辭理論下會話隱含口譯效度的實現/鮑曉英
翻譯個案研究:文學、文化、宗教與戲劇
文學
認知語言學關照下的《紅樓夢》視覺化翻譯探析/張映先廖晶
作為政治行為的中國文學對外翻譯/倪秀華
(Lx)oking at Self 1hrough Craze 0f the Other Cinese Translations of Pearl Buck's China Novel The Good Earth/LIANG Zhifang
中西文典籍譯介之共性與個性:西班牙與台灣地區中西文譯作之現況/古孟玄
從文本特徵定量分析看《桃花源記》英譯本的詞語操作常規/蒲璞胡顯耀
文化
豈止“消閒”:《禮拜六》翻譯小說的文化闡釋/修文喬
《小說月報》(1921—1931)轉譯現象研究/李建梅
20 世紀初香港華文報紙上翻譯小說中的改寫——以《唯一趣報有所謂》(1905—1906)所刊載的《七王會》為例/李波
論翻譯文本之外的文化操縱——以 The Importance D,BeingEarnest三個中譯本為例/譚敏
跨文化交際翻譯的質量管理——以杭州西湖文化景觀申報世界遺產翻譯項目為例/盛潔樺
宗教
首部漢譯德文基督教小說:論《金屋型儀》(1852)中女性形象的本土化/黎子鵬
由聖人、聖女與聖婦看明末耶穌會士翻譯策略:以《天主聖教聖人行實》為例/林虹秀
戲劇
翻譯改寫了王寶釧的命運:熊式一的Lady Precious Stream/楊慧儀
從“改譯”、“改編”到“直譯”
——話劇民族化過程中戲劇翻譯策略的嬗變/曹新宇
附錄
附錄一 本屆研討會相關信息
11 各委員會及成員名單
12 致辭集錦
附錄二 本屆研討會主辦單位簡介
21 香港浸會大學翻譯學課程
22 香港浸會大學翻譯學研究中心

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們