翻譯與文化相互關係研究

翻譯與文化相互關係研究

《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明明。

基本介紹

  • 書名:翻譯與文化相互關係研究
  • 作者:明明
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2019年10月
  • 頁數:205 頁
  • 定價:78 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787520351201
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《翻譯與文化相互關係研究》共分兩大板塊,旨在實現翻譯與文化橫向對接,打通相關問題的內在聯繫,加入新的研究元素。理論和實踐探討工作因此會變得更加立體、多維、客觀。這種交叉研究會出現1+1>2的結果,產生化學反應和乘數效果,促使兩大領域混合式滾動發展。
zhua曲子白渡白顆
《翻譯與文化相互關係研究》的核心觀點是翻譯在文化交流中起著重要的橋樑和紐帶作用。翻譯質量直接影響文化交流和傳播的效果。在具體譯介策略方面,要把握“歸化”與“異化”的結合和尺度。隨著傳播進程,進行適當調整,求得翻譯效果最佳化。
《翻譯與文化相互關係研究》堅持理論聯繫實踐,避免出現理論與實踐兩張皮問題。實現了理論與實踐的良性循環和雙重提升,用理論指導實踐,在實踐中檢驗、修正、完善理論,然後用新的理論指導新的實踐。

圖書目錄

章 翻譯與文化的天然邏輯關係
節 翻譯與“文化轉向”再探
第二節 翻譯的學科確立問題
第三節 翻譯中的“雙跨”範疇
第四節 翻譯中的文化重塑問題
第五節 翻譯中的文化可譯性探索
第二章 翻譯與文化的全球本土化
節 全球化視域下的翻譯問題探究
第二節 全球化視域下的文化本土化
第三節 文化本土化與翻譯中“達”的實現
第四節 翻譯視野中的文化本土化
第五節 本土化意義上的文化多樣化
第三章 翻譯中的文化多樣性特徵
節 翻譯中的跨文化譯介
第二節 翻譯中的跨文化敘事
第三節 翻譯中的跨文化視角
第四節 翻譯中的跨文化特質
第四章 翻譯與跨語言、跨文化交際
節 翻譯專業人才培養研究
第二節 翻譯中的語言與文化的“信”“達”
第三節 翻譯過程的中庸之道
第四節 翻譯中文化意象的騰挪躲閃
第五節 翻譯中的“可譯”與“不可譯”之辨
第六節 翻譯作品的可接受度
第五章 翻譯研究中的文化身份認定
節 翻譯學科身份的建構
第二節 翻譯研究中的政治因素
第三節 翻譯過程中的自我確立
第四節 翻譯中不同角色的重新歸位
第六章 翻譯中的情感動因特徵
節 翻譯中的情感立場
第二節 翻譯中的情感體認及表達方式
第三節 翻譯中的情感因素及對策
第四節 翻譯是一種語言與文化的修辭
第七章 翻譯與文化的若即若離特徵
節 翻譯在文化意義上的通達
第二節 翻譯中的文化變異現象
第三節 翻譯中文化因子的變異及重塑
第四節 翻譯中的文化外流與回歸
第五節 翻譯中的跨語言與跨文化範式
第八章 翻譯過程中的差異感問題
節 翻譯所產生的文本差異
第二節 翻譯所產生的時間差異
第三節 翻譯所產生的身份差異
第四節 翻譯所產生的文化差異
第五節 翻譯所產生的美學差異
第六節 翻譯所產生的控制差異
第九章 翻譯是語言與文化的再創造
節 翻譯所產生的互文性
第二節 語言與文化的挪移與參與
第三節 翻譯是一種雙向叛逆
第四節 翻譯跨越語言與文化雙重邊界
第十章 翻譯學的未來展望
節 翻譯的再定位
第二節 翻譯不可能在真空中進行
第三節 翻譯發展的要旨:跨
第四節 翻譯學科的發展要與時俱進
主要參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們