《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明明。
基本介紹
- 書名:翻譯與文化相互關係研究
- 作者:明明
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2019年10月
- 頁數:205 頁
- 定價:78 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787520351201
《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明明。
《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明明。內容簡介 《翻譯與文化相互關係研究》共分兩大板塊,旨在實現翻譯與文化橫向對接,打通相關問題的內在聯繫,加入新的研究元素。理論和實踐探討工作因此會...
《文學翻譯與社會文化的相互作用關係研究》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是姜秋霞。書名 文學翻譯與社會文化的相互作用關係研究 作者 姜秋霞 ISBN 9787560081052 定價 36.90 元 出版社 外語教學與研究出版社 出版時間...
翻譯美學取向在科技英語翻譯中的套用 論英漢科技翻譯中詞義的選擇 淺析文化語境與影視作品翻譯 英漢經濟語篇中戰爭概念隱喻的跨文化研究 口譯課堂測試中的錯誤分析及評估 從高低語境文化解讀《喜福會》中的母女關係 以《責子》的不同英澤...
《翻譯與語言文化探究》主講人是林戊蓀,講座地點是北京海淀區中關村南大街33號 講座信息 主講人:林戊蓀 講座地點:北京海淀區中關村南大街33號 講座時間:20061204.0 講座時長:117 分鐘 關鍵字:翻譯 語言文化 講座類別:文化科學教育 ...
《英漢文化與翻譯探究》主要圍繞英漢文化與魏譯展開探究。《英漢文化與翻譯探究》開頭從理論人手,對相關理論做了總的討論,如什麼是文化、什麼是翻譯,文化與翻譯的關係,文化差異對翻譯的影響,以及英漢文化翻譯的相關問題。《英漢文化與...
《語際翻譯與文化交融》是中國礦業大學出版社出版的圖書。內容介紹 《語際翻譯與文化交融:漢英互譯的理論與實踐》探討了文化與翻譯的關係,論述了英漢兩種文化在通過翻譯的交流過程中的相互影響和相互制約的問題,以及當前翻譯研究的文化轉向...
翻譯與文化研究(第十輯)售價:¥68.00元 書號:ISBN978-7-307-19377-2 版次:1-1 頁數:482 千字數:710 開本:16 裝幀方式:平裝 作者:華先發,楊元剛 主編 責任編輯:華先發,楊元剛 主編 出版社:武漢大學出版社 出版時間:...
《中西語言文化差異下的翻譯探究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是楊芙蓉。內容簡介 本書既對語言、文化以及翻譯的基本理論問題進行了深入探討,又從多個層面對中西語言文化的差異進行分析,實現了理論與實踐的有機結合。本書...
《翻譯研究的二維透視:語用與文化》是2018年10月1日中國礦業大學出版社出版的圖書,作者是於曉紅。內容簡介 《翻譯研究的二維透視:語用與文化》包括九章內容。第一章開章明義,首先對翻譯的性質、分類、標準、過程進行了總結,從而為...
《語言文化與翻譯》是1998年10月由內蒙古大學出版社出版的一本圖書,作者是奈達。本書主要講述了語言、文化與翻譯三者之間的關係,以及英漢民族對待文化的不同心理、觀念與習俗。內容簡介 本書是“翻譯理論與實務叢書”之一。全書從文化...
第二章 翻譯研究與翻譯分析 一、翻譯心理學初探 二、比較法律文化與法律翻譯 三、試論中西“法”語言特質的趨同對翻譯的啟示 四、中西“權利”概念的相對等值內涵與溝通 五、“哲學理念”與“科學概念”的梳理與轉述——中醫翻譯的一...
翻譯與文化研究第九輯 《翻譯與文化研究第九輯》是武漢大學出版社出版的圖書
作者試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有的翻譯現象與翻譯問題,探討在特定的文化語境中翻譯的特徵、形態,以及與主流政治敘述的關係。翻譯遠非是語言轉換,也不是簡單的藝術品;翻譯是積極的文化建構。我們對西方的譯介、詮釋和批評已...
挖掘晚清小說翻譯活動與晚清文化之間的互動關係;分析晚清文人翻譯群體如何通過文學翻譯進行文學參與、使翻譯活動成為一種中西方文化協調活動。同時驗證和思考了許多當代翻譯研究中相關的理論問題和討論熱點。
《文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯》 是吉林大學出版社出版的圖書, ISBN是9787560165721 內容簡介 《文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯(英文版)》是用英文撰寫的,主要涵蓋四個方面的內容:一、文化和語言之間的關係...
《縱橫翻譯與文化之間》是2008年1月1日由外文出版社出版的圖書,作者是王欣。內容簡介 這裡既有漢譯英過程中有趣的文化故事,也包括對文化疑惑以及文化衝突的翻譯指點,並細緻探討如何在兩種語言的可譯當中,準確地翻譯出兩種史化的真諦...
田傳茂,1988年畢業於華中師範大學外語系,獲文學學士學位;2000年畢業於華中科技大學外語學院,獲外國語言學及套用語言學碩士學位,2010年畢業於西班牙羅維拉-依維爾基里大學文學院,獲翻譯與跨文化研究高級(研究)碩士學位;2014畢業於西班牙...
《文化翻譯與文化傳播:蔣彝研究》是上海社會科學院出版社出版的圖書,作者是任一鳴 內容簡介 本書是國內第一部蔣彝研究學術專著。蔣彝是20世紀在西方英語世界譯介傳播中國文化的為數不多的海外華人之一,是一位曾經在西方有著極大影響的...
第四章 翻譯的語言文化特性/188/ 第一節 翻譯中的“相異性”與“相似性”之辨——對翻譯與文化交流關係的思考與再思考/孟華/188/ 第二節 語言與文化特質之間的翻譯/[比利時]伊娃·科波絲姬/202/ 第三節 論影視翻譯語言的一些特點...
的意義,因此,對文學翻譯進行充分的探討與研究是十分必要的。作者結合多年的理論思考和實踐經驗,借鑑了國內有關英美文學翻譯的研 究成果及其經驗,就英美文學翻譯與文化差異處理研究做了詳細的闡述。整本 書內容豐富全面、結構完整、邏輯清晰...
本次會議共五個討論專題:翻譯學與跨文化交流研究、新譯論及新視野研究、翻譯與文化研究、文學研究和口筆譯教學研究。依照研討會專題重點,本論文集由譯學發展與譯論研究、文化轉向與翻譯研究、翻譯與跨文化交流研究、文學翻譯新論及口譯...
《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來解讀林語堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關係,探究前者如何並在多大程度上影響後者,而後者又如何彰顯前者。林語堂創作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著...
文化學習的基本概念和本質過程;英語語言文化與英語教學;英語教學的理論基礎、方法和發展方向;英語翻譯的基本知識;大學英語翻譯教學法中幾種關係的處理;跨文化人才培養視域下英語翻譯教學模式;翻譯教學中本土文化身份重構的原則與策略等...
近20年來,翻譯研究領域出現了明顯的“文化轉向”,有很多學者從關注兩種語言之間的轉換,轉為從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題,意在揭示翻譯涉及的各種社會文化因素。作為“文化學派”的代表作之一,《跨文化性與文學翻譯的歷史...
《翻譯與跨文化交流:整合與創新》是2009年1月1日上海外語教育出版社出版的圖書,作者是胡庚申。作者簡介 胡庚申,香港浸會大學翻譯學哲學博士,英國劍橋大學英語與套用語言學博士後學人。現任清華大學外語系英語教授、國際跨文化語用研究中心...
本書借用文化與翻譯間的關係為探討議點,細數翻譯過程中文化因素所起的重要作用。內容簡介 語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式就必然受到所處文化環境的影響和制約。翻譯教學和研究的過程不應僅是對語言簡單轉換的研究,更應...
在翻譯學理論研究方面,從事翻譯實踐與研究逾四十年,創立“翻譯適應選擇論”,主持國家社科基金項目,開拓“生態翻譯學”研究新領域。現為海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流系列會議主席,國際翻譯家聯合會(FIT)翻譯與文化委員會委員,...
第四節媒介意識形態對文學翻譯改寫的“溫和”操縱47 4.1媒介意識形態48 4.2從《綜合編年史》到宗教文本的“溫和”改寫48 第五節對意識形態與翻譯的關係的反思53 第三章翻譯與文化目的54 第一節“目的論”與翻譯54 1.1“目的論”...
《外國語言文化與翻譯研究》是2018年12月雲南大學出版社出版的圖書,作者是駱洪、徐志英。內容簡介 《外國語言文化與翻譯研究》是系列論文集中的一部,匯集雲南大學外國語學院英語、法語、日語、南亞語(印地語)、東南亞語(越南語、泰語、...
《全球化語境下的跨文化翻譯研究》認為,文化因素影響著作為跨文化交際行為的翻譯的理論研究和實踐探索的各個層面:全球化進程的日益快速推進,給翻譯研究帶來了新的視角和思考,翻譯在跨文化交流中促進中西文化的相互融合、共同繁榮和發展的...