《文學翻譯與社會文化的相互作用關係研究》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是姜秋霞。
基本介紹
- 書名:文學翻譯與社會文化的相互作用關係研究
- 作者:姜秋霞
- ISBN:9787560081052
- 定價:36.90 元
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2009年01月
- 開本:16開
內容簡介,全書劃分,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
二十世紀下半葉以來,翻譯研究發生文化轉向,開始依據文學理論和文化理論等從文化層面研究翻譯本質、翻譯策略以及翻譯與文化之間互動關係等理論問題。在這樣的背景下,《文學翻譯與社會文化的相互作用關係研究》運用實證描述與理論分析相結合的方法,從巨觀、中觀、微觀等層面深入探討了文學翻譯與社會文化的相互作用關係,對文學翻譯工作、翻譯教學及翻譯研究具有重要的參考價值。
全書劃分
全書分為五部分:引論部分:介紹文學翻譯、翻譯文學與社會文化等概念;
巨觀篇:深入探討社會文化與文學翻譯巨觀結構的關係;
中觀篇:重點研究文學翻譯與文學系統之間的關係;
微觀篇:具體分析社會文化與譯者、翻譯文本等要素的關係;結論與餘論:總結研究結論,指出研究局限。
作者簡介
姜秋霞,浙江金華人,南京大學翻譯學博士、西北師範大學外國語學院教授、英語教學論方向博士生導師。2007年入選教育部新世紀優秀人才支持計畫,現任教育部高等學校外語專業指導委員會分委員會委員、中國翻譯協會理事、中國教育學會外語教學專業委員會理事、政協甘肅省第十屆委員會委員、甘肅省教育廳大學英語課程教學指導委員會主任、甘肅省翻譯協會會長、甘肅省教育學會中國小外語教學專業委員會理事長。研究方向為翻譯學、翻譯教學、英語教學論等。
曾主持國家社科基金項目、國家教育科學規劃項目、江蘇省社科項目、甘肅省社科項目等各類科研項目近203頁,出版專著《文學翻譯中的審美過程——格式塔意象再造》、譯著《浮生夢》等,在Meta,《外國文學研究》、《中國翻譯》、《外語教學與研究》等國內外學術期刊上發表論文30餘篇,主編《外事筆譯教程》(MTI教材)、《實用外事英漢互譯教程》等教材。
圖書目錄
引論
第一章 文學翻譯、翻譯文學與社會文化的關係
第一節 文學翻譯與翻譯文學
第二節 社會文化
第三節 語言、語言行為與社會文化
第二章 文學翻譯與社會文化的系統關係:理論假設
第一節 文學翻譯的文化系統結構
第二節 社會文化的潛在作用
第三節 文學翻譯的文化作用
一、“統一性”翻譯態度及其文化作用
二、“和而不同”翻譯態度及其文化作用
第三章 文學翻譯的社會文化研究
第一節 文學翻譯研究的“文化轉向”及其意義
第二節 文學翻譯的文化研究方法
一、比較研究方法
二、理論研究方法:理論思辨
三、理論研究方法:理論描述
四、實證描述方法:調查法
五、實證描述方法:個案研究
第三節 本書的主要內容與研究方法
巨觀篇 社會文化與文學翻譯
第四章 社會文化與文學翻譯主題選擇
第一節 文學翻譯主題的描寫分析
一、20世紀初我國文學翻譯主題的描寫分析
二、20世紀末我國文學翻譯主題的描寫分析
第二節 文學翻譯主題的對比分析
第三節 社會文化與文學翻譯主題的相互關係
第五章 社會文化與文學翻譯輸入來源
第一節 文學翻譯輸入來源的描述分析
一、20世紀初我國文學翻譯輸入來源的描寫分析
二、20世紀末我國文學翻譯輸入來源的描寫分析
第二節 文學翻譯輸入來源對比分析
第三節 社會文化與文學翻譯輸入來源的相互關係
第六章 社會文化與文學翻譯譯作類型
第一節 文學翻譯譯作類型的形態分析
一、譯作類型的概念界定
二、復譯、轉譯的起源與歷史沿革
第二節 文學翻譯譯作類型的社會文化解讀
一、首譯和復譯的社會文化解讀
二、轉譯的社會文化解讀
第七章 社會文化與文學翻譯結構形態的相互作用
第一節 文學翻譯結構形態的文化闡釋
一、輸入主題和來源的社會文化闡釋
二、譯作類型與輸入來源的文化關係
第二節 社會文化與文學翻譯結構形態的作用模式
中觀篇 文學系統與文學翻譯系統
第八章 文學系統與文學翻譯系統的相互作用
第一節 民族文學的系統作用
第二節 文學翻譯的系統作用
一、文學翻譯對我國現代文學文體範式的影響
二、文學翻譯與中國詩歌體裁範式的變化
第九章 文學創作與文學翻譯的互文關係
第一節 創作文本與翻譯文本的互文性原理
一、文本的互文性原理
二、文學創作與文學翻譯的互文原理
第二節 林語堂個案研究
一、林語堂的文學創作與文學翻譯
二、互文形態分析方法
三、林語堂文學創作文本與翻譯文本的互文形態
四、文本內外的互文關係
第十章 文學創作與文學翻譯的互動:以詩歌為例
第一節 胡適的詩歌創作與詩歌翻譯
一、胡適的詩歌創作及翻譯實踐
二、詩歌創作與詩歌翻譯的相互影響
第二節 郭沫若的詩歌創作與詩歌翻譯
一、郭沫若的詩歌創作及翻譯實踐
二、詩歌創作與詩歌翻譯的相互影響
微觀篇 社會文化與譯者
第十一章 文化語境下譯者的翻譯思想
第一節 社會文化與翻譯思想
一、社會文化對譯者翻譯目的和譯本選擇的影響
二、社會文化對譯者翻譯標準和翻譯方法的影響
三、社會文化對翻譯批評的影響
第二節 魯迅個案研究
一、翻譯思想分析方法
二、魯迅翻譯思想的具體體現及其文化背景
第十二章 文化語境下譯者的美學旨趣
第一節 社會文化與文學翻譯的美學旨趣
第二節 許淵沖個案研究
一、研究方法
二、許淵沖翻譯美學旨趣的文化闡釋
第十三章 意識形態與譯者的轉換策略:歷時的視角
第一節 意識形態作用下的轉換策略
第二節 David Copperfield三位中譯者的對比研究
一、三位譯者翻譯轉換策略的文化價值取向
二、意識形態與三位譯者翻譯轉換策略的內在關係
第十四章 意識形態與譯者的轉換策略:共時的視角
第一節 《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究
一、兩位譯者翻譯轉換策略的選擇傾向
二、兩位譯者的翻譯策略在意識形態內容方面的具體體現
第二節 譯者轉換策略的文化闡釋
一、社會文化對譯者轉換策略的影響
二、譯者的轉換策略對社會文化的影響
結論與餘論
第十五章 文學翻譯的文化系統及其作用方式
一、研究結論
二、研究局限
主要參考文獻
……