翻譯效應論

翻譯效應論

《翻譯效應論》共分10章,從翻譯效應論的廣義、狹義兩個緯度展開,介紹了翻譯效應論的理論研究背景和研究範疇,探討了翻譯效應論的研究範式。通過翻譯效應論的實例研究,總結了翻譯效應論在翻譯理論研究中的重要作用。全書理論闡述與實證分析緊密結合,貫穿始終。適用於高校英語翻譯專業師生及廣大英語愛好者研讀。

基本介紹

  • 書名:翻譯效應論
  • 出版社:國防工業出版社
  • 頁數:254頁
  • 開本:32
  • 品牌:國防工業出版社
  • 作者:劉瑞強
  • 出版日期:2014年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787118094961
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《翻譯效應論》由國防工業出版社出版。

作者簡介

男,1962年出生,1984年7月畢業於西安外國語學院英語語言文學專業,同年8月支邊新疆,工作於昌吉州圖書館。1989年畢業於中國文化書院中外比較文化研究班(函授)。2000年9月至今,在昌吉學院任教,現為該院外語系副教授。長期從事翻譯理論與實踐研究,並在國內多家期刊發表13篇相關學術文章。

圖書目錄

第一章翻譯效應論的理論背景及研究範疇
第一節翻譯效應論的基本概念
第二節翻譯效應論的理論基礎
第三節翻譯效應論的研究範疇
第四節翻譯效應論的研究特點
第五節翻譯效應論研究的價值和意義
第二章翻譯效應論的研究範式
第一節語文學的研究範式
第二節結構主義語言學研究範式
第三節解構主義語言學研究範式
第四節建構主義研究範式
第三章狹義翻譯效應論對翻譯實踐的具體指導
第一節對文學翻譯的評估標準
第二節對科技翻譯的評估標準
第三節對套用翻譯的評估標準
第四節從翻譯效應論角度看英語廣告的漢譯
第四章從廣義翻譯效應論角度看文學翻譯的效應價比
第一節文學翻譯的特點
第二節文學翻譯的三大效應
第三節文學翻譯的歷史功績
第四節從翻譯效應論角度看《玩偶之家》對20世紀上半葉中國社會的影響
第五章翻譯效應論的多維研究
第一節總論
第二節翻譯研究與翻譯研究的文化轉向
第三節廣義翻譯效應論研究概論
第四節廣義翻譯效應論的研究維度
第六章廣義翻譯效應論案例研究
第一節印度佛經翻譯對中國文化的影響
第二節西方自然科學翻譯對中國文化的影響
第三節從傳教士利瑪竇看“西學東漸”
第四節改革開放20年翻譯對中國文化的影響
第五節中國經典文化對西方啟蒙運動的影響
第六節中國文化對日本文化的影響
第七節中國文化對韓國和朝鮮文化的影響
第七章翻譯效應視野下的西方散文對中國文學的影響
第一節對作者創作觀念的影響
第二節對作者人文精神的影響
第三節對作者寫作內容的影響
第八章翻譯效應視野下的八十年代西方文化對中國文學的影響
第一節對文學形式的影響
第二節更新觀念,吸取養料
第三節羽化破繭,痛苦轉向
第九章翻譯效應論理論研究
第一節翻譯效應論視域下中西文化互動的效應與啟示
第二節翻譯效應論的研究視域與演進
第三節翻譯文化效應研究視域下馬丁·路德翻譯思想的文化解讀
第四節翻譯文化效應視域下的翻譯研究
第十章論翻譯與文化的相互作用
第一節文化概念的淵源與發展
第二節文化交流的重要性
第三節文化傳播和交流的方式
第四節翻譯的界定及歷史作用
第五節翻譯對文化交流的積極貢獻
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們