《翻譯與文化》是2017年中國社會科學出版社出版的圖書。作者是田傳茂。
基本介紹
- 中文名:翻譯與文化
- 作者:田傳茂
- 出版時間:2017年9月
- 出版社:中國社會科學出版社
- ISBN:9787520303170
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
《翻譯與文化》是2017年中國社會科學出版社出版的圖書。作者是田傳茂。
《文化與翻譯(修訂版)》是2010年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是白靖宇。內容簡介 文化翻譯問題一直是國內外翻譯理論界在學術研究上關注的一個前沿性課題。普遍認為,翻譯不僅是一種語言活動,更重要的是,它是一項跨文化活動。
《文化與翻譯》是2009年5月1日由中國社會出版社出版的圖書,作者是宿榮江。本書借用文化與翻譯間的關係為探討議點,細數翻譯過程中文化因素所起的重要作用。內容簡介 語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式就必然受到所處文化...
《文化與翻譯》是2022年清華大學出版社出版的圖書,作者是楊朝燕、曾文華、黃敏、高菲、覃江華、謝露潔、呂奇、袁崟峰、郭海燕、陳雅、胡雅玲。內容簡介 本教材共10個單元,圍繞生肖、節日、顏色、飲食、服飾、旅遊、植物、動物、稱謂等...
《文化與翻譯》是2021年華東理工大學出版社出版的圖書,作者是賈卉。內容簡介 文化交流互鑒是沒有國界的,各國文化相互交融,取長補短是人類的共同願景。《文化與翻譯》一書作為編者教學及科研工作的結晶,旨在激發讀者對文化的興趣,提高...
《翻譯與文化研究(第3輯)》是由長江出版社出版的。目錄 上篇 翻譯研究 一、翻譯理論研究 翻譯家施鹹榮的翻譯理論觀 翻譯中變與不變的辨證關係 翻譯異化與歸化研究的回顧與前瞻 淺談目的論在口譯中的套用 淺析漢語負遷移對翻譯的影響 ...
《翻譯與文化預設補償策略:文學的視角》是2020年中央編譯出版社出版的圖書,作者是王大來。內容簡介 文化預設是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受...
《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明明。內容簡介 《翻譯與文化相互關係研究》共分兩大板塊,旨在實現翻譯與文化橫向對接,打通相關問題的內在聯繫,加入新的研究元素。理論和實踐探討工作因此會...
《翻譯與文化身份》是由上海交通大學出版社在2010年9月份出版的圖書作品。內容簡介 《翻譯與文化身份:美國華裔文學翻譯研究》以湯亭亭和譚恩美小說作品為個案,借用後殖民理論來研究美國華裔文學作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯與文化身份...
《翻譯與文化研究(第八輯)》是2015年武漢大學出版社出版的圖書,作者是華先發、楊元剛。內容簡介 《翻譯與文化研究(第八輯)》主要圍繞“翻譯研究”和“文化研究”兩大議題編寫,儘可能地收錄涵蓋翻譯教學與研究、外國文學、外國文化...
翻譯與文化研究(第十輯)內容簡介 本書收錄了一百多篇論文,由上、下兩篇組成。上篇為翻譯研究,下篇為文化研究,上篇包括翻譯理論研究、翻譯技巧與方法研究、翻譯與文化研究、文學翻譯研究四部分,下篇包括外國文學研究、外語教學研究、...
翻譯與文化研究(第十一輯)《翻譯與文化研究(第十一輯)》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是華先發。圖書簡介 《翻譯與文化研究(第十一輯)》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是華先發。
英語翻譯與文化融合 《英語翻譯與文化融合》是2019年遼海出版社出版的圖書。
1.3 翻譯研究與文化研究的並軌 1.4 “文化轉向”對於研究魯迅、林語堂的文化觀與翻譯觀的意義 第二章 魯迅、林語堂不同文化觀探究 2.1 魯迅、林語堂共處時代的主流文化觀 2.2 魯迅、林語堂文化觀的發展軌跡 第三章 魯迅、林語堂不...
中國文化與翻譯 《中國文化與翻譯》是遼寧大學出版社出版的圖書,作者是陳峰
中國文化與翻譯 《中國文化與翻譯》是2017年中國礦業大學出版社出版的圖書。
《文化翻譯與文化傳播:蔣彝研究》是上海社會科學院出版社出版的圖書,作者是任一鳴 內容簡介 本書是國內第一部蔣彝研究學術專著。蔣彝是20世紀在西方英語世界譯介傳播中國文化的為數不多的海外華人之一,是一位曾經在西方有著極大影響的...
《小說翻譯與文化建構》是2011年9月1日清華大學出版社出版的圖書,作者是王志松。內容簡介 本書以若干個案為例,將漢譯日本近現代文學和日本近現代文學的形成問題置於東亞文化場域之中進行討論,既關注中國的主體文化對翻譯行為的操控性,...
第二節中國翻譯理論 第三章英漢語言對比探究 第一節英漢辭彙對比探究 第二節英漢句法對比探究 第三節英漢語篇對比探究 第四章翻譯的技巧 第一節辭彙翻譯技巧 第二節句子翻譯技巧 第三節語篇翻譯技巧 第五章翻譯與文化 第一節文化概述...
文學翻譯與社會文化 《文學翻譯與社會文化》是湖南人民出版社出版的圖書,作者是駱賢鳳著
全書由“詞語概念的文化調停”、“遣詞造句的文化重組”、“語篇構建的文化闡釋”、“文化翻譯實例祥解”四個部分組成,共包括50篇討論文章。所有文章都密切聯繫翻譯實踐中的具體問題,從小處著手,從大處著眼,用淺白、通俗的語言揭示...
第二節 文化翻譯的原則 第三節 文化翻譯的策略 第五章 英漢語言文化對比與互譯 第一節 英漢辭彙對比與互譯 第二節 英漢句法對比與互譯 第三節 英漢語篇對比與互譯 第六章 英漢習語、典故、宗教文化對比與互譯 第一節 英漢習語文化...
《文學翻譯與文化參與》是2007-5上海外語教育出版的圖書,作者是胡翠娥。內容介紹 本書是對中國歷史上第一次大規模的文學翻譯活動——晚清小說翻譯活動所進行的一項文化研究:本書從巨觀上描述了翻譯小說的文本特徵、譯者的翻譯策略和譯評...
文化翻譯 文化翻譯是指翻譯中把不同的文化意識翻譯出來的職業。文化翻譯即是翻譯中要把不同的文化意識譯出來,分析譯作和原作之間產生的差異的社會文化因素。多對比對比一些原著和譯著的翻譯區別。
第一節 辭彙空缺與文化翻譯誤區 第二節 文化差異下英漢翻譯的原則 第三節 文化差異下英漢翻譯的策略 第三章 英漢語言文化的比較與翻譯(一)第一節 辭彙文化的比較與翻譯 第二節 句法文化的比較與翻譯 第三節 語篇文化的比較與翻譯...
《文化翻譯與文本脈絡》是中央研究院中國文哲研究所出版的圖書,作者是彭小妍主編 內容簡介 本書稿為中研院主題研究先導計畫「文化翻譯與文本脈絡——晚明以降的中國、日本與西方」的研究成果。我們自參與的學者的論文中,擇其優者,擬...
《縱橫:翻譯與文化之間》是2008年1月1日由外文出版社出版的圖書,作者是王欣。內容簡介 這裡既有漢譯英過程中有趣的文化故事,也包括對文化疑惑以及文化衝突的翻譯指點,並細緻探討如何在兩種語言的可譯當中,準確地翻譯出兩種史化的...
《翻譯文化》是2018年商務印書館出版的圖書。內容簡介 《翻譯文化》為職業院校專業文化課程系列教材,編者對中外翻譯活動分別按橫向和縱向進行了一個非常系統的梳理與講述。縱向來說,編者按時間順序講述了人類翻譯活動的興起與發展、中西方...