翻譯與文化

翻譯與文化

《翻譯與文化》是2017年中國社會科學出版社出版的圖書。作者是田傳茂。

基本介紹

  • 中文名:翻譯與文化
  • 作者:田傳茂
  • 出版時間:2017年9月
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787520303170
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

本書是文化翻譯的入門書籍,聚焦於文化背景知識實例分析和相關翻譯策略與方法的介紹。**章是有關文化翻譯的導論,介紹了翻譯、文化、文化翻譯的定義,分析了人類交際中的文化預設現象,指出了翻譯所牽涉的複雜的文化維度,介紹了文化翻譯的主要內容,探究了文化翻譯的原則、策略與方法,*後是有關文化背景知識的翻譯實踐與問題思考。本書第二章至第十二章,是對各文化專題的專門探討,包括歷史地理文化、宗教習俗文化、政治經濟法律文化、科技文化、習語文化、顏色文化、專名文化、稱謂文化、動植物文化、數字文化以及中國特色詞語文化。這十一章結合有關翻譯實例進行了文化個案分析,探究了這些實例所涉及的有關文化背景信息,然後就應對文化因素的翻譯策略與方法進行了簡略介紹。各章*後設計有實戰題、分析題和思考題,供讀者思考與試筆。

作者簡介

田傳茂,1988年畢業於華中師範大學外語系,獲文學學士學位;2000年畢業於華中科技大學外語學院,獲外國語言學及套用語言學碩士學位,2010年畢業於西班牙羅維拉-依維爾基里大學文學院,獲翻譯與跨文化研究高級(研究)碩士學位;2014畢業於西班牙羅維拉-依維爾基里大學文學院,獲翻譯與跨文化研究博士學位。王峰,長江大學外國語學院副教授,南京師範大學博士後流動站做博士後。2011年於四川大學博士畢業。研究專長為詩歌翻譯。

目錄

第一章 文化翻譯概述
第一節 翻譯與文化的定義
第二節 文化預設
第三節 翻譯:文化的多維交融
第四節 文化翻譯的類型
第五節 文化翻譯的原則、策略與方法
第六節 思考與試筆
第二章 歷史、地理文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第三章 宗教、習俗文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第四章 政治、經濟、法律文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第五章 科技文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯原則、策略與方法
第四節 思考與試筆
第六章 習語文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第七章 顏色文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第八章 專名文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第九章 稱謂文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十章 動植物文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十一章 數字文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十二章 方言文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十三章 俚語粗言文化與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十四章 互文性與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
第十五章 中國特色詞語與翻譯
第一節 翻譯實踐
第二節 文化個案分析
第三節 翻譯策略與方法
第四節 思考與試筆
結論
附錄一 參考譯文
附錄二 辭彙索引
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們