《中國文化與翻譯》是2017年中國礦業大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中國文化與翻譯
- 作者:姜妮
- 出版時間:2017年
- 出版社:中國礦業大學出版社
- ISBN:9787564633301
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《中國文化與翻譯》是2017年中國礦業大學出版社出版的圖書。
《中國文化與翻譯》是遼寧大學出版社出版的圖書,作者是陳峰...
《中國文化與漢英翻譯》是外文出版社出版的圖書,作者是包昂 內容簡介 本書從文化翻譯的角度,以語言學、語用學、文化語言學、跨文化交際學等為理論依據,通過對漢英民族不同的文化心理、文化觀念和文化習俗方面的分析對比,探討了文化與翻譯之間的關係,特別是我國國情文化對英漢翻譯的影響以及相應的翻譯方法等內容。
《中國文化英譯教程》是2015年清華大學出版社出版的圖書,作者是王琴玲,黃勤。本書是一本教程,主要講授了中國文化英譯的相關內容。內容簡介 本書圍繞中國文化專項內容,分專題進行撰寫。《中國文化英譯教程》具有鮮明特色,立足中國文化,譯例豐富,選材廣泛;翻譯方法和技巧講解切入點靈活多變;兼顧系統性,突顯各...
《文化與翻譯(修訂版)》是2010年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是白靖宇。內容簡介 文化翻譯問題一直是國內外翻譯理論界在學術研究上關注的一個前沿性課題。普遍認為,翻譯不僅是一種語言活動,更重要的是,它是一項跨文化活動。事實上,兩種文化的差異是譯者在翻譯過程中遇到的大難題。因此,《文化與翻譯(...
《文化與翻譯》是2009年5月1日由中國社會出版社出版的圖書,作者是宿榮江。本書借用文化與翻譯間的關係為探討議點,細數翻譯過程中文化因素所起的重要作用。內容簡介 語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式就必然受到所處文化環境的影響和制約。翻譯教學和研究的過程不應僅是對語言簡單轉換的研究,更應成為...
《漢英翻譯與中國文化譯介傳播》,是2023年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是楊彩霞。內容簡介 該書主要內容囊括三大部分:漢英翻譯視域下的中國文化、漢英翻譯實踐中的中國文化元素、漢譯英譯者行為研究。具體內容涉及中國文字與傳統文化、中國文化精神、語言與文化關係、中國文學藝術傳統及中西文化差異。在此基礎上,...
《文化與翻譯》是2021年華東理工大學出版社出版的圖書,作者是賈卉。內容簡介 文化交流互鑒是沒有國界的,各國文化相互交融,取長補短是人類的共同願景。《文化與翻譯》一書作為編者教學及科研工作的結晶,旨在激發讀者對文化的興趣,提高讀者的翻譯意識和水平。本書在內容、選材和寫作方法三個維度上各有側重,希望能夠...
《漢語語言文化及其漢英翻譯》是2011年武漢大學出版社出版的圖書,作者是盧紅梅。內容簡介 引論;漢字的起源;漢字的構造原理和發展;和中國古代文化;漢字文化;漢字諧音及其英譯……圖書目錄 第一章 引論 第一節 漢字的起源 一、伏羲八卦和神農“結繩為治”二、倉頡造字說 第二節 漢字的構造原理和發展 一、漢字的...
《跨文化交際背景下中國傳統文化英語翻譯與傳播研究》是一本2022年中國書籍出版社出版的圖書,作者是劉瑋。內容簡介 本書第一章為緒論,主要介紹了四個方面的內容,分別是文化與中國傳統文化概述、中西方翻譯理論概述、翻譯對譯者的要求、文化與翻譯的關係;本書第二章為英語翻譯概述,分別從四個方面對英語翻譯進行了...
中國文化翻譯 《中國文化翻譯》,是河南理工大學開設的線上課程 。2021年11月,《中國文化翻譯》入選2021年度河南省本科高等學校精品線上開放課程擬立項建設名單。
《英漢文化與翻譯探究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是張青、張敏。內容簡介 《英漢文化與翻譯探究》主要圍繞英漢文化與魏譯展開探究。《英漢文化與翻譯探究》開頭從理論人手,對相關理論做了總的討論,如什麼是文化、什麼是翻譯,文化與翻譯的關係,文化差異對翻譯的影響,以及英漢文化翻譯的相關問題。...
《翻譯與文化》是2017年中國社會科學出版社出版的圖書。作者是田傳茂。內容簡介 本書是文化翻譯的入門書籍,聚焦於文化背景知識實例分析和相關翻譯策略與方法的介紹。**章是有關文化翻譯的導論,介紹了翻譯、文化、文化翻譯的定義,分析了人類交際中的文化預設現象,指出了翻譯所牽涉的複雜的文化維度,介紹了文化翻譯的...
第一章 中國飲食文化(Chinese Food Culture)一、中國飲食文化知識介紹 二、實用辭彙 三、雙語段落翻譯 四、問題討論 第二章 中國傳統婚俗(Traditional Chinese Marriage Customs)一、中國傳統婚俗知識介紹 二、實用辭彙 三、雙語段落翻譯 四、問題討論 第三章 中國武術(Chinese Martial Arts)一、中國武術知識介紹 ...
《中國文化典籍英譯》分為緒論、正文和附錄。緒論包括兩個部分:第一部分題為“中國文化典籍及英譯概論”,概括了典籍英譯的理論界定和教學與研究的涉及範圍;第二部分題為“中國文化典籍英譯的理論與技巧”,探討了文化典籍的文獻分類、注釋體例與翻譯技能。目錄 緒論 中國文化典籍英譯的理論與方法 第一部分 中國...
該書稿是“比較文學與文化研究叢書”之一,我社已出版六種。 《中國文化語彙翻譯》首先將突出中華文化特色,語彙涵蓋中華文化的各個方面,以儘可能對等的英譯力求準確地傳達中華文化語彙的豐富內涵,尤其集中翻譯極具中華文化特色的用語詞句、典籍名篇、文史事件、文學藝術、流派社團、風物遺蹟、民俗風情等。與一般漢英...
《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明 明 。內容簡介 《翻譯與文化相互關係研究》共分兩大板塊,旨在實現翻譯與文化橫向對接,打通相關問題的內在聯繫,加入新的研究元素。理論和實踐探討工作因此會變得更加立體、多維、客觀。這種交叉研究會出現1+1>2的結果,產生化學反應和...
《中國社會與文化翻譯教程》是2016年8月清華大學出版社出版的圖書,作者是王蕙、張磊、張捷、楊迎兵、楊博、周麗娜、楊春、李嵩岳、馬玉學、劉旭亮、崔麗、李蕊、丁瀟瀟。內容簡介 《中國社會與文化翻譯教程》包括翻譯理論、文化概論、傳統文化、當代社會四大部分,介紹了與文化相關的基本翻譯策略和技巧;提供了涉及中國...
語言學家已能較自信地重構中古漢語的語音系統。這種證據來自幾個方面:多樣的現代方言、韻書以及對外語的翻譯。正如印歐語系的語言可以由現代印歐語言重構一樣,中古漢語也可以由方言重建。另外,中國古代的文學家花費了很大的精力來總結漢語的語音體系,這些資料仍然是現代語言學家工作的基礎。最後,漢語的語音可以從對...
中國文化著作翻譯出版工程是一項活動。“2009年,國家將全面推行‘中國文化著作翻譯出版工程’,以更大規模、更多投入,在更廣領域支持中國圖書‘走出去’,繼續加大對國際出版合作的扶持和資助力度,積極促進中國文化和其他文化相互交融,共同發展。”這是國務院新聞辦公室副主任王國慶今天在此間舉行的“中國圖書對外推廣...
《文化語境與語言翻譯》是2001年1月中國標準出版社出版的圖書,作者是包惠南。本書從從文化翻譯學的角度分析比較英漢民族的文化心理觀念和習俗,探討語言、文化、翻譯三者之間的關係。內容簡介 翻譯理論經典,中外譯學名著,譯事實務指南,譯藝學習嚮導 從文化語境觀察語言翻譯,提高譯者的文化意識,有利於提高譯文質量,...
《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。內容簡介 本書首先概述了文化和翻譯的相關問題,涉及文化、翻譯以及文化對翻譯的影響。然後,研究了文化差異下的英漢翻譯,包括辭彙空缺與文化翻譯誤區、文化差異下英漢翻譯的原則和策略。在此基礎上,本書重點對英漢語言文化、英漢自然...
中國文化概覽(英漢對照)從歷史、政治、民族、教育、飲食、服飾、民俗、武術、雕刻、音樂、建築等26個類別選取素材,用英語介紹了中國文化的方方面面,內容精煉而豐富,材料翔實而不失趣味。每篇英語文章都配有對應中文譯文和詞庫,並在書後附有文化辭彙表、歷史名人表、大事年簡表等附錄,以供英語學習者、致力於...
《英漢文化互譯教程》是2010年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是蘭萍。內容簡介 在社會、科技迅猛發展,國際交流日益頻繁的全球化背景下,對本土及他國文化的理解和闡釋便成了跨文化交際的重要前提。更確切地說,國際交流的成效取決於如何理解並闡釋本土及外國語言所承載的文化。目前國內外的翻譯研究早已聚焦“文化...