《中國文化與漢英翻譯》是外文出版社出版的圖書,作者是包昂
基本介紹
- ISBN:9787119034065
- 作者:包昂
- 出版社:外文出版社
- 出版時間:2004年1月
- 頁數:336
- 定價:18.00元
《中國文化與漢英翻譯》是外文出版社出版的圖書,作者是包昂
《中國文化與漢英翻譯》是外文出版社出版的圖書,作者是包昂內容簡介本書從文化翻譯的角度,以語言學、語用學、文化語言學、跨文化交際學等為理論依據,通過對漢英民族不同的文化心理、文化觀念和文化習俗方面的分析對比,探討了文化與翻...
《中國文化英譯教程》是2015年清華大學出版社出版的圖書,作者是王琴玲,黃勤。本書是一本教程,主要講授了中國文化英譯的相關內容。內容簡介 本書圍繞中國文化專項內容,分專題進行撰寫。《中國文化英譯教程》具有鮮明特色,立足中國文化,譯例豐富,選材廣泛;翻譯方法和技巧講解切入點靈活多變;兼顧系統性,突顯各...
該書主要內容囊括三大部分:漢英翻譯視域下的中國文化、漢英翻譯實踐中的中國文化元素、漢譯英譯者行為研究。具體內容涉及中國文字與傳統文化、中國文化精神、語言與文化關係、中國文學藝術傳統及中西文化差異。在此基礎上,以漢語和中國文化為主題,揉入語言學基礎知識,兼及文學及其他相關內容,以西方尤其是英語文字與文化...
《華夏文化與漢英翻譯(第二部)》是2008年武漢大學出版社出版的圖書,作者是盧紅梅。內容簡介 《華夏文化與漢英翻譯(第2部)》主要內容:“文化”一詞已滲透到當今社會的每一個角落,滲透到日常生活的方方面面。它以極平常的面孔呈現,但其所承載的內涵和信息卻異常豐富多彩,值得學界永久地關注和研究。華夏文化源...
第五節 中醫藥文化在漢英翻譯過程中的闡釋 附錄一:以存活率定俸祿 附錄二:太醫院與太醫 第四章 道教文化與漢英翻譯 第一節 道教的起源與形成 第二節 道教的發展與衰微 第三節 道教的基本信仰 第四節 道教的主要宗派 第五節 道教諸神 第六節 道教與中國文化 第七節 道教文化在漢英翻譯過程中的闡釋 附錄一...
中國文化與翻譯 《中國文化與翻譯》是遼寧大學出版社出版的圖書,作者是陳峰
《漢語語言文化及其漢英翻譯》是2011年武漢大學出版社出版的圖書,作者是盧紅梅。內容簡介 引論;漢字的起源;漢字的構造原理和發展;和中國古代文化;漢字文化;漢字諧音及其英譯……圖書目錄 第一章 引論 第一節 漢字的起源 一、伏羲八卦和神農“結繩為治”二、倉頡造字說 第二節 漢字的構造原理和發展 一、漢字的...
與一般漢英詞典不同的是,該項目的目的是提供對等的翻譯而不是提供釋義,這一操作範式對於國內學者譯介中華文化時特別有用,因為釋義不能直接用於譯介文字,而對等翻譯則可以。此外,對等翻譯也有助於國外學者能夠迅速把握中華文化語彙的含義,打通兩種文化的隔閡。其次,《中國文化語彙翻譯》的主要內容,就語言層面而言,...
《文化全球化背景下的漢英翻譯研究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是韓孟奇。內容簡介 本書的理論部分首先介紹了文化全球化的內涵、文化全球化背景下發展民族文化的機遇與挑戰和中國先進民族文化的構建,然後論述了翻譯、文化與翻譯、漢英語言差異等基礎知識,實踐部分主要研究了文化全球化背景下漢英宗教、...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》將就中西文化進行簡要對比,進而探討文化差異對...
這種“廣東英語”為漢語和外語混雜的產物,也是中西文化交流初期的產物。流傳與消逝 中國式英語 新版《漢英大詞典》曾經把“躲貓貓”翻譯為“hide-and-seek”,不過比起新鮮出爐的網友原創“中國式英語”,“hide-and-seek”就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套“中國式英語”中,躲貓貓被稱為“suihide”,...
但具體到某箇中國特色文化詞的翻譯時,往往感到無從下手,沒有把握。為了方便一線翻譯工作者,本書收集了各類漢英詞典,報紙雜誌以及網路上出現的中國特色詞翻譯並儘量配上例句,供各位參考,同時也可供大專院校英語專業學生或對中國文化有興趣的外國人參考使 用。圖書目錄 正文 分類詞表 附錄一: 中國節日 附錄二:...
本教材內理論與實踐並重,內容全面豐富,既適用於文化拓展課程,也適用於翻譯選修課程。圖書目錄 第一章 翻譯理論及技巧 ... 1 第一節 漢英語言對比 ...2第二節 辭彙翻譯策略 ...
以漢英文學翻譯和英語小小說創作見長而受到中國內地、台灣、香港等地的許多學者、作家、讀者的尊重。在加拿大和中國出版過直接用英文創作的小小說四集。1986年編選、翻譯過優美中文歌曲,包括中國國歌。翻譯過鐘玲、陶然、蔣子龍、馮驥才、周大新、歐陽山、秦牧、高維晞等100多位作家的各類作品130餘篇(部)。出版過英...
翻譯的處境尷尬歸咎於人們的感性認識和長期以來禁錮在語言學框架下研究的結果。對翻譯的理性思考意味著翻譯學是文化對比研究和政治勢力的較量以及中國文化走出去的核心價值。自創性文化句例和試題完全展示出特色漢英翻譯教學的魅力之所在。新疆四所高校的問卷調查和翻譯答題分析,揭示出翻譯是跨文化交際行為和向素質教育轉型...
龐德所譯中國古詩的意象轉換 第二部分英漢文化翻譯實踐研究 宋詞英譯中的文化因素傳達 範式與文化傳遞:宋詞翻譯雙璧 全球化語境下英漢文化負載詞可譯性趨勢 從目的論角度看漢語文化負載詞英譯可譯性 跨文化語境下外宣翻譯的信息耗散與重構 從《紅樓夢》兩譯本之文化信息處理看隱性權力話語對譯者的影響 漢英文學作品中...
第六節 英語否定句的翻譯 第五章 漢英翻譯常用技巧 第一節 主語的確定 第二節 謂語的確定 第三節 分譯法 第四節 合譯法 第五節 語態轉譯法 第六節 語序的調整 第六章 文化與翻譯 第一節 文化的“不可譯”現象 第二節 文化意象的處理 第三節 隱含的文化信息 第七章 中西文化差異與翻譯的具體分析 第...
第二大類是白酒文化,包括酒政禮俗、酒名酒器、酒人酒事、文學藝術。該詞典通過白酒這一文化載體,彰顯了中國傳統文化的風貌。更重要的是該詞典還進行了白酒術語詞條的標準化定義和翻譯,以及白酒文化類詞條的信息呈現及內涵梳理。白酒是深具中國特色的酒種,該漢英雙解詞典充分利用標準化定義展示出了中華白酒的文化...
《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來解讀林語堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關係,探究前者如何並在多大程度上影響後者,而後者又如何彰顯前者。林語堂創作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國文化,(略)文化的目標,通過一系列優秀的創作和譯作履行著一位...
論旅遊地名的翻譯 文化特色詞與翻譯 名著名篇翻譯中習語的文化特色的處理 從翻譯目的論析公示語的漢英翻譯 “橘生淮北則為枳”——文化差異影響商務英語翻譯的對等 文學翻譯批評二則——卞之琳英詩翻譯與周譯本《亞當·貝德》兩處誤譯勘正 全球化時代中國文化的翻譯策略 跨文化傳播中大眾傳媒對翻譯的影響 關於“歸化”...
本教材介紹了中國服飾文化的功能、特徵,又從中西對比的角度探討了服飾文化翻譯的原則,並基於豐富的語料和案例,分別從字詞、短語、句、語篇各層面上對服飾文化的漢英翻譯文本展開分析,探索服飾翻譯的方法和技巧。所涉及的語料均是來自著名譯者的譯文或經典譯本。本教材可供各高校學生、服飾專業學習者、從業者和愛好者...
第三章 澳門法律公文翻譯研究 一、特定的規範化:三文四語中的澳門法律公文翻譯探討 二、典型澳門法律公文翻譯分析 三、若干典型澳門英漢互譯辨析錄 第四章 翻譯教學研究 一、試論同聲傳譯教學的思維和語言策略 二、多層結構的積極重組過程:港澳傳譯教學探索 三、試論會議傳譯的基本框架與策略 四、試論漢英口譯...
部分高校按以下專業方向培養:法語、英語、朝鮮語、漢英法、俄語翻譯、法律翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、英語經貿、國際公務員。發展前景 就業方向 外事、外貿類企事業單位:外語翻譯、口譯、筆譯; 出版、文化類企事業單位:外國文學作品翻譯。考研方向 英語筆譯、英語口譯、英語語言文學、外國語言學及套用語言學。
4.5 對比語篇分析與漢英/英漢對比語篇分析現狀4.6 採用系統功能語言學作為理論框架的依據……第五章 《儒林外史》漢英語篇之文化語境對比與翻譯研究第六章 《儒林外史》漢英語篇之情景語境對比與翻譯研究第七章 《儒林外史》漢英語篇之上下文語境對比與翻譯研究...