翻譯專業21世紀叢書·華夏文化與漢英翻譯

翻譯專業21世紀叢書·華夏文化與漢英翻譯

《華夏文化與漢英翻譯(第3部)》是《華夏文化與漢英翻譯》的第三部。涉及周易文化及其英譯、中醫藥文化及其英譯、道教文化及其英譯、佛教文化及其英譯、儒學文化及其英譯、中國古代禮俗及其英譯、中國繪畫書法藝術及其英譯、中國古代教育及其英譯八個部分。選題廣泛,並配有詳細的注釋,有利於培養學生將中國優秀的傳統文化介紹到國外的能力,具有很強的實用價值和指導價值。

基本介紹

  • 書名:翻譯專業21世紀叢書·華夏文化與漢英翻譯
  • 作者:盧紅梅
  • ISBN:9787307073760
  • 頁數:445
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 出版時間:2010年1月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
目錄,作者簡介,

目錄

第一章 導論
第一節 “文化”界說
第二節 文化結構
第三節 中國文化的特徵
第二章 周易文化與漢英翻譯
第一節 周易基礎知識
第二節 周易相關知識
第三節 周易入門
第四節 周易文化在漢英翻譯過程中的闡釋
第三章 中醫藥文化與漢英翻譯
第一節 中醫學的起源與發展
第二節 中醫學的基本理論與診治特色
第三節 中藥學與方劑學
第四節 古代養生學
第五節 中醫藥文化在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄一:以存活率定俸祿
附錄二:太醫院與太醫
第四章 道教文化與漢英翻譯
第一節 道教的起源與形成
第二節 道教的發展與衰微
第三節 道教的基本信仰
第四節 道教的主要宗派
第五節 道教諸神
第六節 道教與中國文化
第七節 道教文化在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄一:與道教有關的文化詞語
附錄二:道教名山
第五章 佛教文化與漢英翻譯
第一節 佛教的起源
第二節 佛教的基本教義與主要宗派
第三節 佛教諸神
第四節 佛教對中國文化及漢字的影響
第五節 佛教文化在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄一:與佛教有關的文化詞語
附錄二:觀音菩薩
附錄三:吳承恩《西遊記》第六十四回片斷
附錄四:《心經》
第六章 儒學文化與漢英翻譯
第一節 儒學發展的三個重要時期——先秦儒學、兩漢經學和宋明理學
第二節 儒學文化的基本內容
第三節 儒學文化在漢英翻譯過程中的闡釋
第七章 中國古代禮俗與漢英翻譯(一)
第一節 育子禮俗
第二節 社交禮俗
第三節 禮俗文化在漢英翻譯過程中的闡釋(一)
附錄一:旗禮跪安、打千、達兒禮
附錄二:旗禮請安、長跪請安
第八章 中國古代禮俗與漢英翻譯(二)
第一節 祭祀禮俗
第二節 日常禮俗
第三節 禮俗文化在漢英翻譯過程中的闡釋(二)
附錄一:祭先聖南京修禮,送孝子西蜀尋親——《儒林外史》(中英對照)
附錄二:《百壽圖》
第九章 中國繪畫書法藝術與漢英翻譯
第一節 中國繪畫藝術
第二節 中國書法藝術
第三節 中國繪畫書法藝術在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄:書法名詞十二問
第十章 中國古代教育與漢英翻譯
第一節 古代學校的產生
第二節 官學與私學
第三節 民間特色書院的興起與衰落
第四節 古代的親職教育與清代的學塾
第五節 科舉制度
第六節 八股文
第七節 中國古代教育在漢英翻譯過程中的闡釋
附錄一:The Examination System Referredtoin This Chapter
附錄二:知貢舉
參考文獻

作者簡介

盧紅梅,女,副教授,碩士研究生導師,中國英漢語比較研究會會員,廣東外語外貿大學英語教育學院教師。研究方向:文化學與翻譯研究、二語習得與英語教學。主編參編著作18部,代表性著作有《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)(獨立編著,武漢大學出版社,2008)、《英語口譯實務二級》(獨立編著,科學出版社,2008)、《商務英語翻譯(漢譯英)》(第一作者,高等教育出版社,2007)、《華夏文化與漢英翻譯》(獨立編著,武漢大學出版社,2006)、《大學英漢漢英翻譯教程》(主編,科學出版社,2006)、《東方之珠——中國香港》(第一編譯者,武漢大學出版社,2003)等,在《現代外語》、《外語教學》等核心刊物及其他學術刊物上發表論文18篇,發表譯作2篇。本書為“211工程”三期重點學科建設廣東省系列項目“全球化背景下外國語言文學研究”子項目“華夏文化與漢英翻譯”(項目編號:GDuFS211—1—034)之最終成果。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們