《文化全球化背景下的漢英翻譯研究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是韓孟奇。
基本介紹
- 中文名:文化全球化背景下的漢英翻譯研究
- 作者:韓孟奇
- 出版社:中國水利水電出版社
- 出版時間:2016年10月01日
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787517047100
《文化全球化背景下的漢英翻譯研究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是韓孟奇。
《文化全球化背景下的漢英翻譯研究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是韓孟奇。內容簡介本書的理論部分首先介紹了文化全球化的內涵、文化全球化背景下發展民族文化的機遇與挑戰和中國先進民族文化的構建,然後論述了翻譯...
論全球化語境下科技翻譯的文化共享與滲透 ——《時報信息》翻譯個案研究 如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯 問題 基於漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究 ——以《紅樓夢》“忙××”結構的英譯為例 評《漢英詞典》(第三版...
《文化介入與翻譯的文本行為研究》是2009年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是魏瑾。內容簡介 《文化介入與翻譯的文本行為研究》以全球文化語境為背景,以現有漢英翻譯文本為研究對象,從漢英文化視角,對翻譯的文本行為進行研究。按照文本...
《華夏文化與漢英翻譯》是2008年武漢大學出版社出版的圖書,作者是盧紅梅。作者簡介 盧紅梅,女,副教授,碩士研究生導師,中國英漢語比較研究會會員。廣東外語外貿大學英語教育學院教師。研究方向:翻譯理論與實踐、二語習得與英語教學。主編...
可見她在研究中西文化對比方面投入了不菲的精力,研究範圍從英漢詞語擴展到英漢熟語的對比,研究視野正在向縱深擴展。細閱本書,我們發現作者從多元文化的視角審視了中西文化的淵源與演變脈絡,並且指出了這兩種文化在全球化、網路化的環境下...
《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是2014年上海世界圖書出版公司出版的圖書,作者是李美。內容簡介 《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是將中國古典文學的翻譯研究植根於西方文化背景下的跨文化、跨語言研究,從中國古典文學與西方...
目前國內外的翻譯研究早已聚焦“文化闡釋”的主題,力主從文化角度去深化翻譯理論、完善翻譯策略、詮釋原文內涵。《英漢文化互譯教程》正是追隨這一時代主題,旨在通過吸收英漢社會文化知識、了解英漢語言差異、體驗國際經濟全球化背景下的跨...
淺談全球化背景下中國文化的國際傳播 全球化趨勢文化與翻譯 廣西旅遊英語翻譯探究 良性的互動:旅遊翻譯工作者的跨文化意識與專業化發展 跨文化因素與英語電影片名的翻譯 套用翻譯研究與套用翻譯教學談 旅遊宣傳文本的功能與目的及其在英譯中...
翻譯研究 漢英翻譯中句式表現方式探討(楊懷恩)辨析英漢句法差異提高英漢翻譯能力(康志偉)從釋意理論看2013年李克強總理記者招待會的口譯過程(呂慧玉)翻譯過程中的歸化與異化(薛偉)文化研究 An AIlalysis of Hgvaianas Crossover ...
鑒於旅遊翻譯的專業性、多樣性與複雜性,在全球化背景下實現旅遊翻譯理論與實踐研究的創新和突破勢在必行。圖書目錄 第一章旅遊翻譯的跨文化背景 1.全球一體化與文化多元化 2.旅遊翻譯與跨文化交流 3.旅遊翻譯與民族文化差異 4.旅遊...
17.鐘蘭鳳.基於語料庫的漢英詞典研編面臨的挑戰及對策研究. 江蘇大學學報(社科版),2012.18.鐘蘭鳳.多媒體的世界,多模態的話語——《多模態文本轉錄與分析》述評,中國外語,2011.19.鐘蘭鳳.漢英詞典編纂中文化詞條的譯義問題—基於...
翻譯與文化“雜合”外語教學與研究2003/04。歸化與異化——兩個動態的概念 外語研究 2003/04。“魚”“漁”兼顧,蔭及後學——評孫致禮教授的《新編英漢翻譯教程》 上海科技翻譯 2003/04。全球化背景下對普遍性和差異性的訴求——中國...
4. 專著《文化全球化態勢下的跨文化交際研究》獲蘇州市第九次哲學社會科學優秀成果三等獎(2007)5. 合著《修辭和語用——漢英修辭手段語用對比研究》獲中華人民共和國成立六十年來江蘇省外語語言文學與翻譯研究優秀成果三等獎(2009)...
12.2007高等學校商務英語專業培養方案研究,教育部人文社會科學研究規劃基金項目(主研)13.2014商務英語人才培養模式學生需求分析,對外經濟貿易大學科研處(主持)14.2011全球化語境下的跨文化商務翻譯研究, 校級創新團隊項目 (主研)15....