西方文化背景下中國古典文學翻譯研究

西方文化背景下中國古典文學翻譯研究

《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是2014年上海世界圖書出版公司出版的圖書,作者是李美。

基本介紹

  • 中文名:西方文化背景下中國古典文學翻譯研究
  • 作者:李美
  • 出版社:上海世界圖書出版公司
  • 出版時間:2014年1月1日
  • 頁數:293 頁
  • 定價:45.00
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787510071737
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是將中國古典文學的翻譯研究植根於西方文化背景下的跨文化、跨語言研究,從中國古典文學與西方讀者的關聯入手,藉助西方文學界、翻譯界對中國古典文學的解讀,重新對中國古典文學在世界文學中的意義進行梳理和定位,並以典型文本為例,分析了中國古典文學在西方的理解和接受情況。在此基礎上,《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》還追溯了中國古典文學翻譯作品的對外傳播的歷史和現狀,並從比較文學、譯論對比等角度,剖析了全球化背景下中國古典文學翻譯的未來。

圖書目錄

上篇中國古典文學的西式解讀
第一章中國古典文學與西方讀者
第二章西方讀者眼中的中國古典文學:典型文體解讀
第一節巨觀解讀
第二節解讀詩歌
第三節解讀小說與戲劇
第四節解讀撰史之傳統
第三章中國古典文學的重要代表:小說再解讀
第四章從西式解讀開始:中國古典文學的再定位
第一節遭遇“非理性主義”的“擯棄”
第二節世俗文學與宗教靈感
第三節“遠遠落後”的詩歌研究
第四節在世界文學舞台上的認同:以《紅樓夢》為例
第五章中西方文學關係的現存問題和未來展望
第六章小結:中國古典文學在西方的文學價值與文化價值
下篇西方文化背景下中國古典文學的翻譯與傳播
第七章中國古典文學翻譯作品的對外傳播
第一節中國古典文學走出國門:從個案談起
第二節翻譯作品的輸出與接受
第八章藉助翻譯來閱讀中國
第一節怎樣藉助翻譯閱讀中國
第二節藉助翻譯閱讀中國的哪些方面
第三節藉助翻譯閱讀中國的得與失
第四節如何幫助讀者通過翻譯閱讀中國
第九章對比性思考:將西方東方化將東方西方化
第一節不公平比較
第二節範式的消失
第三節開創新世界
第十章關於東西方譯論:必要的梳理
第一節中國譯論回顧
第二節西方譯論梳理
第三節東西方譯論對比
第四節求同存異多元互補
第十一章熟悉和陌生:全球化的主體體驗
第一節陌生和熟悉的動態性
第二節“統一”他者
第三節行動本地化,思考全球化
第四節自我意識和自我反思
第五節全球化模式
第十二章小結:西方文化背景下中國文學翻譯的未來
參考文獻

作者簡介

李美,上海外國語大學新聞學院副院長、副教授、英語語言文學專業翻譯學碩士生導師。天津外國語學院國際信息專業碩士,上海外國語大學英語語言文學專業博士。出版著作《母語與翻譯》《文體翻譯論》《紅譯藝壇》等,主編著作《英語寫作中級教程》《漢英高級翻譯》等,參與編寫《新世紀英漢多功能詞典》,發表學術論文10餘篇。自2002年進入上海外國語大學工作以來,歷任校級學術骨幹,曾榮獲2004年度上海市高校優秀青年教師;2009—2010年度中美“富布賴特”高級研究學者;2011年度上海市浦江計畫學者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們