《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是2014年上海世界圖書出版公司出版的圖書,作者是李美。
基本介紹
- 中文名:西方文化背景下中國古典文學翻譯研究
- 作者:李美
- 出版社:上海世界圖書出版公司
- 出版時間:2014年1月1日
- 頁數:293 頁
- 定價:45.00
- 開本:16 開
- ISBN:9787510071737
- 語種:簡體中文
《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是2014年上海世界圖書出版公司出版的圖書,作者是李美。
《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是2014年上海世界圖書出版公司出版的圖書,作者是李美。內容簡介 《西方文化背景下中國古典文學翻譯研究》是將中國古典文學的翻譯研究植根於西方文化背景下的跨文化、跨語言研究,從中國古典文學與西方...
本書主要內容包括:語言、文化與翻譯闡述;中西方文化之間的差異對比分析;翻譯及其常用技巧;文化與翻譯的問題,並就中西文化差異與翻譯做了具體分析。本書試圖從中西方文化背景差異的角度來研究翻譯,抓住了翻譯的癥結所在,具有很強的針對性。
第三節 “遠遠落後”的詩歌研究 第四節 在世界文學舞台上的認同:以《紅樓夢》為例 第五章 中西方文學關係的現存問題和未來展望 第六章 小結:中國古典文學在西方的文學價值與文化價值 下篇 西方文化背景下中國古典文學的翻譯與傳播 ...
第一節文化全球化的內涵 第二節文化全球化背景下發展民族文化的機遇與挑戰 第三節文化全球化背景下中國先進民族文化的構建 第一章翻譯綜述 第一節翻譯的定義與標準 第二節翻譯的分類與過程 第三節中西方翻譯理論的發展 第二章文化與...
譯者的文化觀和文化身份及其主體性等問題逐漸引起翻譯研究學者的重視.林語堂出身於東方文化,對之有成熟的認識和深厚(略),其基督教牧師家庭的影響和後來30餘年旅居海外的生活創作經歷也賦予了他西方文化的背景.由於這種特殊的雙重文化身份...
3.7.1 反對文化化約主義和西方中心主義 3.7.2 呼籲確立中國哲學的身份和地位 3.7.3 《論語》的哲學和語言學背景及其翻譯 3.7.4 中國哲學文獻的哲學翻譯法 第八節 西方漢學家的《論語》翻譯評析 3.8.1 認識到儒學的...
出版專著有《中國文學翻譯研究(1966-1976)》,譯著十餘部,曾在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》等刊物發表論文數十篇。現主持國家社科基金項目和教育部人文社科項目各一項。目錄 第一章 塑造自我文化形象:中國對外翻譯...
文學翻譯行為既受制於意識形態,同時又服務於意識形態,按意識形態的要求去塑造原語文化的形象。在“文革”意識形態背景下,一方面,外國文學翻譯陷入空前低谷,雙向文學翻譯的規模和譯作數量趨於接近;另一方面,文學翻譯的政治功利性達到了新的...
《中西方飲食文化差異及翻譯研究》是浙江大學出版社2013年1月出版的圖書,作者是呂爾欣。書名 中西方飲食文化差異及翻譯研究 作者 呂爾欣 ISBN 9787308109376 頁數 216頁 定價 35.00元 出版社 浙江大學出版社 出版時間 2013-1...
《多元文化語境下的中國文學走出去研究》是2019年9月清華大學出版社出版的圖書,作者是胡安江。內容簡介 本書運用翻譯學、傳播學、譯介學、比較文學與海外中國現當代文學研究的相關理論視角及研究方法,將中國文學走出去置於一個動態的全球...
論復譯研究 略論西方現代文學文體學在小說翻譯中的作用 譯語的異化與最佳化 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化 第三部分 翻譯研究中的文化視角 翻譯中的文化比較 論翻譯文化史研究 翻譯中的文化因素:異化與歸化 文化研究語境下的翻譯研究 ...
周氏兄弟譯的《域外小說集》說嚴譯標準中的“雅”字 “重譯”的背後 王韜的日本之游 下篇 萬千學子留學東西洋 東西方兩位文化名人的交往:辜鴻銘與托翁 19世紀末20世紀初東西洋《中國文學史》的撰寫 20世紀初的中國近代翻譯小說 20...
前者側重於朱光潛西方美學的研究路徑問題,也就是如何使西方美學材料為我所用,如何處理西方美學理論與中國美學理論的關係問題;後者側重於關學翻譯與文學翻譯的差異,關學翻譯的重點難點、翻譯標準、對譯者的素養要求以及朱光潛西方美學翻譯的...
比較文學與文學的比較 20世紀早期上海通俗小說中的西方形象 由意象到圖像:母題的生長與演進——海外華文文學母題研究之一 思想家的“孤獨”?——關於陳映真的文學和思想與戰後東亞諸問題的內在關聯 翻譯與漢學 翻譯文學在現代文學史上...
第八章翻譯效應視野下的八十年代西方文化對中國文學的影響 第一節對文學形式的影響 第二節更新觀念,吸取養料 第三節羽化破繭,痛苦轉向 第九章翻譯效應論理論研究 第一節翻譯效應論視域下中西文化互動的效應與啟示 第二節翻譯效應論的...
三、莫言小說國內外研究現狀 29 第二章 翻譯研究的文化轉向 36 第一節 文化轉向的歷史背景 37 一、西方翻譯理論的影響 37 二、中國譯介學的形成與發展 40 三、中國傳統翻譯理論的局限性 42 第二節 西方文化翻譯與中國譯介學的...
三 儒勒・凡爾納的科幻小說在中國 四 《巴黎茶花女遺事》的流播及其在近代翻譯文學史上的意義 五 福爾摩斯的東來 六 吳�的俄羅斯文學翻譯 七 列夫・托爾斯泰的作品在近代中國的流播 八 近代女翻譯家陳鴻璧 第六章 西方文化與...
不偏不倚的態勢:文學批評的烏托邦——兼從現當代西方文學批評談起 淺析“濟公”與“一休”文學形象的差異及其原因 翻譯與文化 基於跨文化傳播理論分析網頁漢英翻譯的實效性 初論古詩英譯中音樂美的可譯性 葛浩文其人其譯 文化預設文本...
中、英女性文學及其女權主義文學之比較 從莎劇劇名翻譯看中國翻譯文化 莎劇《威尼斯商人》的主題思想與儒家思想 《呼嘯山莊》的象徵 西爾維亞·普拉斯書信體文本中的語篇銜接 第四章 美國華裔文學 美國華裔文學中的西方文學傳統 跨文化視角...