《西方文化背景》是2016年出版的圖書,作者是南宮梅芳、訾纓、白雪蓮。
基本介紹
- 書名:西方文化背景
- 作者:南宮梅芳、訾纓、白雪蓮
- 定價:¥29.00
- 出版時間:2016-04-20
書籍信息,內容簡介,作者簡介,目錄,
書籍信息
書號: | 26453 | ISBN: | 978-7-301-26453-9 |
作者: | 南宮梅芳、訾纓、白雪蓮 | 版次: | 1 |
開本: | 16開 | 裝訂: | 平 |
字數: | 180 千字 頁數:140 | 定價: | ¥29.00 |
瀏覽次數: | 22 | ||
出版日期: | 2016-04-20 | 叢書名: | 高等學校本科英語教改新教材 |
內容簡介
本書是《西方文化讀本》的姊妹篇,用漢語編寫,旨在使學生能夠熟悉西方文化知識,進行跨文化交流。本書可用作高等院校文化素質類通識課教材,旨在使學生熟悉西方文化知識,進行跨文化交流。作者將本書作為大學英語課程教學改革的嘗試, 把文化教學融入到語言教學之中。本書涵蓋英語文化和歐洲文化的主要階段:古希臘古羅馬文化、聖經文化、文藝復興時期、近現代藝術等。
作者簡介
南宮梅芳、訾纓、白雪蓮,北京林業大學外語學院教授,開設"西方文化"課程多年。
目錄
上篇 中國古典文學的西式解讀
章 中國古典文學與西方讀者
第二章 西方讀者眼中的中國古典文學:典型文體解讀
節 巨觀解讀
第二節 解讀詩歌
第三節 解讀小說與戲劇
第四節 解讀撰史之傳統
第三章 中國古典文學的重要代表:小說再解讀
第四章 從西式解讀開始:中國古典文學的再定位
節 遭遇“非理性主義”的“擯棄”
第二節 世俗文學與宗教靈感
章 中國古典文學與西方讀者
第二章 西方讀者眼中的中國古典文學:典型文體解讀
節 巨觀解讀
第二節 解讀詩歌
第三節 解讀小說與戲劇
第四節 解讀撰史之傳統
第三章 中國古典文學的重要代表:小說再解讀
第四章 從西式解讀開始:中國古典文學的再定位
節 遭遇“非理性主義”的“擯棄”
第二節 世俗文學與宗教靈感
第三節 “遠遠落後”的詩歌研究
第四節 在世界文學舞台上的認同:以《紅樓夢》為例
第五章 中西方文學關係的現存問題和未來展望
第六章 小結:中國古典文學在西方的文學價值與文化價值
下篇 西方文化背景下中國古典文學的翻譯與傳播
第七章 中國古典文學翻譯作品的對外傳播
節 中國古典文學走出國門:從個案談起
第二節 翻譯作品的輸出與接受
第八章 藉助翻譯來閱讀中國
節 怎樣藉助翻譯閱讀中國
第二節 藉助翻譯閱讀中國的哪些方面
第三節 藉助翻譯閱讀中國的得與失
第四節 如何幫助讀者通過翻譯閱讀中國
第九章 對比性思考:將西方東方化將東方西方化
節 不公平比較
第二節 範式的消失
第三節 開創新世界
第十章 關於東西方譯論:必要的梳理
節 中國譯論回顧
第二節 西方譯論梳理
第三節 東西方譯論對比
第四節 求同存異多元互補
第十一章 熟悉和陌生:全球化的主體體驗
節 陌生和熟悉的動態性
第二節 “統一”他者
第三節 行動本地化,思考全球化
第四節 自我意識和自我反思
第五節 全球化模式
第十二章 小結:西方文化背景下中國文學翻譯的未來
第四節 在世界文學舞台上的認同:以《紅樓夢》為例
第五章 中西方文學關係的現存問題和未來展望
第六章 小結:中國古典文學在西方的文學價值與文化價值
下篇 西方文化背景下中國古典文學的翻譯與傳播
第七章 中國古典文學翻譯作品的對外傳播
節 中國古典文學走出國門:從個案談起
第二節 翻譯作品的輸出與接受
第八章 藉助翻譯來閱讀中國
節 怎樣藉助翻譯閱讀中國
第二節 藉助翻譯閱讀中國的哪些方面
第三節 藉助翻譯閱讀中國的得與失
第四節 如何幫助讀者通過翻譯閱讀中國
第九章 對比性思考:將西方東方化將東方西方化
節 不公平比較
第二節 範式的消失
第三節 開創新世界
第十章 關於東西方譯論:必要的梳理
節 中國譯論回顧
第二節 西方譯論梳理
第三節 東西方譯論對比
第四節 求同存異多元互補
第十一章 熟悉和陌生:全球化的主體體驗
節 陌生和熟悉的動態性
第二節 “統一”他者
第三節 行動本地化,思考全球化
第四節 自我意識和自我反思
第五節 全球化模式
第十二章 小結:西方文化背景下中國文學翻譯的未來
參考文章段落