《跨語言文化研究(第3輯)》是2011年11月出版的圖書,作者是張京魚。
基本介紹
- 書名:跨語言文化研究(第3輯)
- 作者:張京魚 編
- ISBN:9787516103272
- 頁數:353
- 定價:48.00元
- 出版時間:2011-11
內容簡介,目錄,
內容簡介
《跨語言文化研究(第3輯)》涵蓋中國語言文學和外國語言文學,不僅是這兩個學科之綜合,而且極具邊緣交叉學科之特性。它與哲學、人類學、社會學、交際學、心理學、教育學等學科有著千絲萬縷的聯繫,因此除了語言學和文學這兩大支柱學科之外,還涉及語言哲學、語用學、修辭學、文體學、翻譯學、社會語言學、心理語言學、認知語言學、跨文化交際學、人類文化學以及語言教學等學科方向。
目錄
語言與文化
英漢與格轉換跨語研究
俄語中的生命範疇
淺談時枝的“詞辭論”與日語的形容動詞
以語言輸出促進二語習得中的內隱學習
“人家”自指的移情語用分析
話語意義的多模態建構——以西安世園會吉祥物為例
從動物習語來看漢英文化的對等與不對等
英漢概念隱喻的文化同異性分析
中西宗教觀照下的漢英句式
中西方文化的異質性特徵與融合路向
高語境文化與低語境文化中交際差異的對比研究
文學與文化
人生中的等待與無奈——讀哈金《等待》
文化自覺還是文學自覺——再論朗費羅對惠特曼文學創作的影響
霍桑作品中的主題模糊性和人物矛盾性
《玻璃山》的敘事學解讀
美國詩人肯尼斯雷克斯羅斯詩歌中的道家柔性美取向
《檀香刑》:眾語喧譁的狂歡化敘事範本
透過阿蘭形象解讀賽珍珠的女性主義立場
《喧譁與騷動》中凱蒂形象的生態女性主義解讀
不偏不倚的態勢:文學批評的烏托邦——兼從現當代西方文學批評談起
淺析“濟公”與“一休”文學形象的差異及其原因
翻譯與文化
基於跨文化傳播理論分析網頁漢英翻譯的實效性
初論古詩英譯中音樂美的可譯性
葛浩文其人其譯
文化預設文本的翻譯探析
譯人還是譯出?——對中國文學翻譯譯者模式的思考
計算機輔助翻譯技術的跨專業合作學習模式研究
探究“翻譯腔”現象及其對翻譯教學的啟示
語言與教學
選擇以“學生為中心”的授課模式
任務型教學法在交際教學環境中的套用——對英語閱讀教學的個案研究
從“中國文化失語症”談外語教學和教材中文化的雙向交流與傳播
英語詩歌教學中的藝術哲學思想涉人
元功能理論下情態附加語的研究對大學英語寫作教學的啟示
大學英語教師工作滿意度與大學英語教學改革
Interactive Expert&英語教學
對研究生英語寫作教學現狀的調查與對策研究
試論研究生教育結構調整背景下的專業學位研究生英語教學改革
俄語專業基礎階段聽寫教學探析
啞巴英語的對策
建構主義學習理論指導下的大學英語學習模式
淺析如何科學有效指導大學英語的預習活動