陶源(陝西師範大學外國語學院副教授)

陶源(陝西師範大學外國語學院副教授)

陶源 1973,女,漢族,副教授,江蘇灌南人,武漢大學博士,副教授。研究方向:語料庫語言學、俄語翻譯理論和實踐。

基本介紹

  • 中文名:陶源 
  • 民族:漢族
  • 出生地:江蘇灌南
  • 出生日期:1973
教育背景和工作簡歷:
1992年9月----1996年7月山東大學外國語學院俄語系學習
1996年7月----2003年7月安徽財經大學外國語學院俄語教學
2003年9月----2005年7月武漢大學外國語學院碩士研究生學習
2005年9月----2009年7月安徽財經大學外國語學院俄語教學
2009年9月----2012年7月武漢大學語言學及套用語言學攻讀博士學位
2012.7-今陝西師範大學外國語學院工作

  
發表的論文:
1. 新時期經貿俄語課堂教學淺析 載《北方經貿》2002/4/124-125
2. 閱讀理論與俄語閱讀課 載《淮北煤師院學報》2002/3/92-93
3. 談翻譯在俄語辭彙教學中的作用 載《淮北煤師院學報》2003/3/85-86,91
4. 俄語雙關辭格的可譯性限度 載《淮北煤師院學報》2004/2/93-95
5. 從俄語詞的過渡現象談某些“詞類外詞”的歸屬問題 載《山東外語教學》2004/4/75-77
6. 論俄語複合句分類中的模糊現象 載《山東外語教學》2006/1/43-46
7. 俄語成語翻譯的社會符號學基礎 載《吉林化工學院學報》2006/5/128-130
8. 俄、蘇翻譯中的直譯、意譯 載 《吉林化工學院學報》2007/5/113-116
9. 論俄漢成語中語義模糊及其翻譯 載 《淮北煤師院學報》2007/5/111-112
10. 大學俄語教學中語用能力探究 載《北方經貿》2008/4/151-152
11. 論俄語廣告語中的模因現象 載《哈爾濱職業技術學院學報》2008/11/97-98
12. 大學生模糊語言翻譯策略調查研究 載 《淮北煤師院學報》2010/1/142-144
13. 模糊語言翻譯中的審美體驗 載 《黃岡師範學院學報》2010/1/94-96
14. 功能語言學研究的方法論特色 載 《學習月刊》2010/17/25-26
15. Paradigmatic Semantic Network Construction of Psychological Adjectives in Mandarin Chinese—with a Case of Semantic Metadata Network Denoting “聰明” —中國語文現代化第一屆國際會議暨中國語文現代化學會第九屆年會會議論文—EI檢索—2010
16. 論順應論視角下的俄漢委婉語互譯-一個新的視角 載《中國俄語教學》2011/4/83-87
17. 俄羅斯翻譯理論在21世紀的新發展 載《語言與翻譯》2011/4/65-68
18. 語用能力培養的認知觀 載 《外語學刊》2012/3/96-99
19. Перевод эфемизмов в аспекте адапдации к культурному контексту載перевод и когнитология в XXI веке//IV международная научная теоретическая конференция. Тезисы докладов, 2011/4/43-48
20. Paradigmatic Semantic Network Construction of Psychological Adjectives in Mandarin Chinese-With a Case of Semantic Metadata Network Denoting CongmingSmart” 載 Lecture Notes in Computer Science(EI檢索) 2013/5/483-491
21. 國內外教材中的語用知識研究述評(第2作者) 《淮北師範大學學報》2013/4/23-26
22. On Semantic Category of Speech-Act Verbs in Modern Chinese-With a Case of 請[qing](please)[A]. in Liu, Pengyuan & Qi, Su.(eds.) Chinese Lexical Semantics. Verlag Berlin Heidelberg: Spinger, 2013:108-116
23. 高校英語教師語用能力現狀調查報告 (第一作者) 張京魚主編 《跨語言文化研究》(第六輯)北京:中國社會科學出版社,2013.10 ISBN 978-7-5161-3480-1
24. 順應論視閾下的模糊語言翻譯框架構建 《中國俄語教學》2014/2/78-82
25. 人文社科學術文本俄漢平行語料庫的創建與研究 《語料庫語言學》2014/1/78-93
26. 基於俄漢平行語料庫的翻譯單位研究 《外語教學》2015/1/108-113
27. 致使動詞語義韻翻譯研究——基於俄漢平行語料庫的專業文本 武漢大學學報(人文科學版) 2015/1/119-124.
28. 基於俄漢平行語料庫的чтобы從句翻譯操作規範研究. 解放軍外國語學院學報,2015/5/117-125.
29.Безэквивалентность параметрических прилагательных «широкий/ узкий» в русском и китайском языках как проблема перевода «филология и культура» ВАКовский журнал 2015/1 喀山大學學報-語言與文化系列(ВАК檢索)
30. The Development and Use of Russian-Chinese Parallel Corpus. 載 Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. 2015, Vol. 49, No. 2, pp. 65–75. EI源刊
31. Research on Operating Norms Governing Translation on the Basis of Russian-Chinese Corpora——with a Case of чтобы Clauses in Russian 聖彼得堡大學學報 (серия 9: 語言學版)2016/1(ВАК檢索)
32. О метафорическом употреблении параметрических прилагательных широкий / узкий в
русском и китайском 莫斯科大學學報(語言與語言教學版)2016/1/14-19.
33. Анализ переводческого соответствия предложений с союзом "как" на основе параллельного корпуса русского и китайского языков 載 Вопрос филологии. 2016.1
34. Translation Universals of Как Structure: A Corpus-based Approach(第一作者). Russian Linguistics, 2017(1): 61-78 (A&HCI) (DOI 10.1007/s11185-016-9171-z)
35. Operating Norms in Translation on the Basis of Russian-Chinese Corpora: A Case of Чтобы Clauses in Russian. ВЕСТНИК CAHKT-ПЕТЕРБУРГСКОГО УИВЕРСИТЕТА ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ ЖУРНАЛИСТИКА2016,(1):107-119.
36. Анализ переводческого соответствия предложений с союзом «как» на основе параллельного корпуса русского и китайского языков. Вопросы филологии, 2016(1)
37. Создание и использование параллельного корпуса русского и китайского языков 莫斯科城市師範大學學報2016/3/76-82.
38. «Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом對 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский. Вестник МГУ, серия 22, 2016(3)
39. обучение китайских студентов сочетаемости в переводе с китайского на русский язык на основе корпуса. Современные гуманитарные исследования. 2015(2)
著作:
1. 《俄蘇現代翻譯理論流派述評》上海外語教育出版社 ISBN 7-81095-715-8 參編
下篇第一章P203-262 2006.5
2. 21世紀實用小語種叢書《高級俄語視聽說》(上下冊)武漢大學出版社ISBN 978-7-307-06182-8 副主編 第2課(P66-113)和第5課(P229-261), 2008.6
3. 《俄語分類詞典》武漢大學出版社立項資助出版 第2編著者 上海譯文出版社 出版日期:2014.5
4. 《大國文化心態-俄羅斯卷》武漢大學出版社立項資助出版 武漢大學出版社 出版日期:2014.4
5. 專著 《順應論視角下的模糊語言翻譯研究》 2014年5月武漢大學出版社 標準書號:ISBN 978-7-307-12889-7 CIP 數據核字(2014)第043322號 總計265頁
主持或參加的項目:
[1] 主持2016年國家社科基金中華學術外譯項目 《中國歷史地理綱要》 (原 作者史念海)(項目編號:16WZS011)(結項時間和形式:2019-10-31、譯著)
[2] 主持2013國家社科基金年度項目 “基於俄漢平行語料庫的人文社科類學術文本翻譯研究” (項目編號:13BYY026) (結項時間和形式:2016-10-31、專著)
[3] 主持陝西師範大學人文社科2013年度中央高校基本科研業務費專項資金項目 “翻譯過程與譯者的心理選擇、順應機制研究——俄漢模糊語言翻譯” 項目編號為:13SZYB10
[4] 主持陝西師範大學2012年教師教育項目“多媒體語境下的外語師資語用培養模式研究” 項目編號為:jsjy2012yb17
[5] 參與武漢大學課程建設項目“俄羅斯社會與文化”(項目編號TS200609),負責其中的“俄羅斯音樂、電影、繪畫藝術”部分
[6] 武漢大學博士研究生自主科研項目 理論語義學視角下的俄漢形容詞對比研究 主持人(項目編號為:201011102000026 ) 批准時間:2010年10月 2011年11月結項
[7] 2009年 翻譯教學中的模糊語言現象研究 (2009年安徽財經大學校級教學研究項目 ACJYYB200930)
[8] 過渡語語用學視角下的安徽省大學生語用能力評估研究 第二參加人(2010年度安徽省教育廳人文社科研究項目2010sk218)
[9] 2007年 “中介語語用學視角下的低年級大學生語用能力培養研究” 第三參加人(2007年安徽省省級教學研究項目 項目編號為:JYXM2007275)
[10]2006年 武漢大學“十一·五”規劃教材項目 第二參與人(項目編號:WD2006013)
[11]2006年安徽省高等學校青年教師科研資助計畫人文社會科學項目“中介語語用學與語用
能力研究” 第三參與人(項目編號:2006jqw077);
[12] 2004年省社會科學規劃課題“市場經濟環境下高校英語教學走向研究---ESP多學科研
究” 第三參加人(項目編號:AHSKF03-04D24);
[13] 2000—2002 安徽財貿學院院級教學研究項目“如何抓好高等院校的二外教學” (項目
編號:ACJY-200034)
稱號:
  1. 獲1999-2000學年度安徽財貿學院 “優秀教學獎”
  2. 獲1999-2000學年度安徽財貿學院 基礎部“優秀教學獎”
  3. 獲2003-2004學年武漢大學乙等研究生獎學金
  4. 獲2009-2010學年武漢大學甲等博士生獎學金
  5. 獲2009-2010學年武漢大學“優秀研究生標兵”
學術活動(學術會議時間、地點、論文題目;學術報告時間、地點、題目等):
1. 2010年10月23-25日 中國語文現代化第一屆國際會議暨中國語文現代化學會第九次學術會議、2010年語言研究與信息處理國際研討會(武漢大學)小組發言,宣讀論文《現代漢語心智形容詞語義網路構建》
2.2010年10月15日-17日 第五屆全國俄語翻譯教學與研究學術會議(西安外國語大學) 小組發言,宣讀論文 《從哲學語義學看等值的內涵和譯者的理解---加爾博夫斯基等值觀管窺》
3. 2011年5月12-18日 第十二屆世界俄語大會(上海外國語大學) 將小組發言,宣讀論文《俄漢心智形容詞的詞群、詞義對比研究》
4. 2012年7月6日-8日 第十三屆漢語辭彙語義學國際研討會(The 13 Chinese Lexical Semantics Workshop-CLSW2012) 宣讀論文Paradigmatic Semantic Network Construction of Psychological Adjectives in Mandarin Chinese—With a Case of Semantic Metadata Network Denoting 聰明Congming “Smart”
5. 2013年5月10日-13日 第十四屆漢語辭彙語義學國際研討會(The 14 Chinese Lexical Semantics Workshop-CLSW2013) 宣讀論文《論現代漢語言說類動詞“請”的語義類別及其機器識別模式》
6. 2015年6月22日-26日 俄羅斯語料庫語言學-2015國際學術研討會 (Корпусная Лингвистика-2015),宣讀論文Research on Operating Norms of Idiomatization-Deidiomatization Governing Translation on the Basis Of Russian-Chinese Corpora—— With a Case Of Чтобы Clauses In Russian (《基於俄漢平行語料庫的習語化翻譯規範研究》)
國外訪學:
2014年9月-2015年9月受國家留學基金委資助俄羅斯喀山大學訪學。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們