作者簡介
黃俊雄,對比語言研究博士,英文名字Harry J.Huang,筆名Preeman J.Wong,加拿大籍華人,Seneca College英文教授,中、英文作家,翻譯家。為悉尼麥克里大學(Macquarie University)撰寫的博士論文(2007年)為世界首創性的翻譯質量量化標準評估法,使翻譯質量評估量化標準化的夢想成為事實。20世紀80年代曾在中山大學教授翻譯、英語寫作課程。1989年至今一直在多倫多Seneca College任英語教授。以漢英文學翻譯和英語小小說創作見長而受到中國內地、台灣、香港等地的許多學者、作家、讀者的尊重。在加拿大和中國出版過直接用英文創作的小小說四集。1986年編選、翻譯過優美中文歌曲,包括中國國歌。翻譯過鐘玲、陶然、蔣子龍、馮驥才、周大新、歐陽山、秦牧、高維晞等100多位作家的各類作品130餘篇(部)。出版過英譯專著、大學英語寫作教材等共十餘部和文章、翻譯論文等。2005年獲“中山圖書獎”。
內容簡介
《外教社中國文化漢外對照叢書(第2輯):英譯中國小小說選集1(英漢對照版)》主要內容:本著加強文化交流,把中國
小小說介紹給英語讀者的目的,譯者從收集到的兩萬餘篇中文小小說中,選編、翻譯了126篇,其中兩篇為高維唏的抒情小說,10篇為古代作品。然而,應該指出的是,所選的10篇古代作品並非不同朝代或不同作家的代表作,僅僅是該類中國古代敘事文學的滄海一粟。兩年多前,121篇版本先由外文出版社出全英文版,在北美、歐洲和亞洲各地發行,已被美國、新加坡和中國等國家多個大學圖書館和公共圖書館收藏。 為滿足雙語讀者,尤其是廣大大、中學生以及翻譯愛好者、在職年輕翻譯人員的需要,《英譯中國小小說選集》現再以中英文對照形式出版。
媒體評論
“該書翻譯精到……深受讀者與評論界好評。”
——中國作家網
“集教授與作家於一身, (黃俊雄)將這些小小說翻譯成英文,讓西方讀者了解中國小小說的發展,也是學習中英文翻譯的教材。”
——《世界日報》
“黃俊雄教授作為著名翻譯家,其突出的翻譯和英文創作成就,獲得了同行的好評。”
——《北美時報》
圖書目錄
序
第一部分愛情與婚姻
幸福浪漫曲
女票
星光夜視望遠鏡
抻麵條
妻子的手
一隻名貴手袋
瞬間抉擇
活著不能沒有愛
脊背上的紐扣
珍珠情緣
我不知道我是誰
別情
再年輕一次
軍嫂
愛情需要藉口
進城
叫我一聲“哎”