《中國文化翻譯》,是河南理工大學開設的線上課程 。
2021年11月,《中國文化翻譯》入選2021年度河南省本科高等學校精品線上開放課程擬立項建設名單。
基本介紹
- 中文名:中國文化翻譯
- 所屬學校:河南理工大學
《中國文化翻譯》,是河南理工大學開設的線上課程 。
2021年11月,《中國文化翻譯》入選2021年度河南省本科高等學校精品線上開放課程擬立項建設名單。
“中國文化著作翻譯出版工程”被稱為“中國圖書對外推廣計畫”的加強版,是中國“走出去”戰略2009年實施中的新亮點。該工程對外仍然稱“推廣計畫”,使用原標識。“推廣計畫”遍撒陽光,側重普及類讀物,注重於資助翻譯費,項目多,資助面...
《中國文化英譯教程》具有鮮明特色,立足中國文化,譯例豐富,選材廣泛;翻譯方法和技巧講解切入點靈活多變;兼顧系統性,突顯各章節的特色;注重培養學生的語篇意識和翻譯能力,理論聯繫實際;注重譯本對比,培養學生批判性思維;補充相關著作...
《中華文化語彙翻譯》是2015年08月中國社會科學出版社出版的一本圖書,作者是高萬隆、王愛琴。內容簡介 該書稿是“比較文學與文化研究叢書”之一,我社已出版六種。 《中國文化語彙翻譯》首先將突出中華文化特色,語彙涵蓋中華文化的各個...
《中國社會與文化翻譯教程》是2016年8月清華大學出版社出版的圖書,作者是王蕙、張磊、張捷、楊迎兵、楊博、周麗娜、楊春、李嵩岳、馬玉學、劉旭亮、崔麗、李蕊、丁瀟瀟。內容簡介 《中國社會與文化翻譯教程》包括翻譯理論、文化概論、傳統...
中國文化通識基礎翻譯教程 《中國文化通識基礎翻譯教程》是2020年冶金工業出版社出版的圖書。
《文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究》是2019年8月1日中央編譯出版社出版的圖書,作者是孫宇。內容簡介 本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎,探討葛浩文中國文學英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學系統外部的...
2017“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班是由民族文學雜誌社、中國文化譯言網、中譯出版社、中國少數民族作家學會等聯合主辦的培訓班。“一帶一路”的倡議蘊涵著中國的文化自覺和文化自信,在這一倡議推進過程中如何以文學的方式講述中國...
《文化與翻譯》是2022年清華大學出版社出版的圖書,作者是楊朝燕、曾文華、黃敏、高菲、覃江華、謝露潔、呂奇、袁崟峰、郭海燕、陳雅、胡雅玲。內容簡介 本教材共10個單元,圍繞生肖、節日、顏色、飲食、服飾、旅遊、植物、動物、稱謂等...
三 文化研究語境下的性別研究和怪異研究 四 圖像理論與語像批評的轉折 五 文化研究語境中的巴赫金與理論的旅行 六 德希達與解構批評:重新思考 附錄 一 關於歐洲作家與中國文化等若干理論問題的對話 二 關於文學翻譯及翻譯研究的對話 後...
《跨文化交際背景下中國傳統文化英語翻譯與傳播研究》是一本2022年中國書籍出版社出版的圖書,作者是劉瑋。內容簡介 本書第一章為緒論,主要介紹了四個方面的內容,分別是文化與中國傳統文化概述、中西方翻譯理論概述、翻譯對譯者的要求、...
本書分為兩個部分:部分探討語言和文化關係密切的四個東亞國家(中國、日本、朝鮮和越南)的翻譯傳統;第二部分探討南亞和東南亞國家的翻譯傳統。本書認為,一種文化中的翻譯概念和翻譯實踐活動不一定是其他地方的翻版,西方的翻譯理論和...
第二節 關於文化 第三節 關於文化學 第四節 關於文化翻譯學 上篇 觀念論 第二章 東西方思維方法差異與翻譯 第一節 東西方思維方法差異與語言表達方式差異 第二節 東西方思維方法在感知和取向上的差異與翻譯 第三節 中國古典思維...
淺談全球化背景下中國文化的國際傳播 全球化趨勢文化與翻譯 廣西旅遊英語翻譯探究 良性的互動:旅遊翻譯工作者的跨文化意識與專業化發展 跨文化因素與英語電影片名的翻譯 套用翻譯研究與套用翻譯教學談 旅遊宣傳文本的功能與目的及其在英譯中...
《中國文化系列叢書:中國文化·建築(英文版)》是2015年5月五洲傳播出版社出版的圖書,作者是蔡燕歆(著),譯谷(翻譯)。本書首先對中國古代幾種主要類型的傳統建築的特點和發展過程分別進行了介紹,然後簡要地描述了近現代時期中國...
近年來藉助於中國文化翻譯與傳播研究中心的平台機制,與一批歐洲與亞洲國家的著名研究機構、大學等合作,在當地國舉辦過一系列重要的海外漢學與譯介學論壇,促進了中外學術與文化的交流。 [1]
9、2009年2月19日,在京參加由中國外文局舉辦的“中國文化翻譯”研討會。10、2009年3月20日應清華大學中國文化創意產業研究中心的邀請,在清華大學人文學院353報告廳為清華大學創意產業碩士高級進修班作“歐洲文化創意產業政策”講座。11...