亞洲翻譯文化傳統(2021年中譯出版社出版的圖書)

亞洲翻譯文化傳統(2021年中譯出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《亞洲翻譯文化傳統》是2021年中譯出版社出版的圖書,作者是孔慧怡、朱迪·若林。

基本介紹

  • 中文名:亞洲翻譯文化傳統
  • 作者:孔慧怡、朱迪·若林
  • 出版時間:2021年4月
  • 出版社:中譯出版社
  • ISBN:9787500166474
  • 類別:語言圖書
  • 開本:128 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書重點研究亞洲不同國家和地區的翻譯文化傳統的成果。這些學者包括Eva Hung、Judy Wakabayashi、Lawrence Wang-chi 、Osawa Yoshihiro、Theresa Hyun、Keith W. Taylor、William Cummings、Doris Jedamski、Raniela Barbaza and Rita Kothari。本書分為兩個部分:部分探討語言和文化關係密切的四個東亞國家(中國、日本、朝鮮和越南)的翻譯傳統;第二部分探討南亞和東南亞國家的翻譯傳統。
本書認為,一種文化中的翻譯概念和翻譯實踐活動不一定是其他地方的翻版,西方的翻譯理論和模式不能不加批評、簡單地套用到其他地區的研究上。本書對亞洲各國翻譯傳統的研究說明了不同的歷史和知識論隱含在這些國家的具體翻譯規範和翻譯實踐中。有關亞洲翻譯傳統的假設、觀點和運作模式值得學者們進一步深入挖掘和研究。該書強調語言和文化環境對翻譯活動的影響,論述了亞洲各國的翻譯操作模式及對翻譯的認識與西方傳統的迥異之處。本書不僅有助於我們理解跨文化傳播中影響翻譯活動的諸多因素,也為研究翻譯活動推動亞洲各國的文化發展提供了寶貴素材。

作者簡介

主編:
孔慧怡(Eva Hung)
倫敦大學亞非學院博士,曾任香港中文大學翻譯研究中心主任(1987—2005),兼任國際學術期刊《譯叢》主編。研究興趣包括中國翻譯史、中國文學英譯等,並長期從事文藝創作。
[美]朱迪•若林(Judy Wakabayashi)
昆士蘭大學博士, 美國俄亥俄州肯特州立大學( Kent State University)日語翻譯教授,講授日英翻譯和翻譯史。研究興趣包括日本研究、日本及亞洲其他國家翻譯史、翻譯史研究方法與書寫,兼及翻譯理論與教學、譯者的虛構形象等。
譯者:
馬會娟
北京外國語大學教授、博士生導師、《翻譯界》主編,*青年長江學者。研究領域為翻譯理論、翻譯教學與中國文化外譯。出版《漢譯英翻譯能力研究》、《漢英文化比較與翻譯》、《漢學家論中國文學翻譯》、《奈達翻譯理論研究》、
《當代西方翻譯理論選讀》、《重塑梭羅》等學術專著、譯著和教程十餘部,發表學術論文八十餘篇。目前擔任國際翻譯
期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委,主持國家社科項目兩項。先後入選人才獎勵計畫*青年“長江學者”,
*“新世紀優秀人才支持計畫”,江西省“雙千計畫”創新領軍人才項目,以及北京外國語大學“中青年卓越學術支持計畫”。
顧澤清
北京外國語大學碩士,倫敦大學學院博士。

圖書目錄

緒 論 1
東亞文化圈中的翻譯 17
中國20 世紀以前的翻譯 69
中國清末民初的翻譯與政治 106
翻譯作為現代日本傳播歐洲文學技巧的途徑 135
朝鮮殖民地時期的民族詩學翻譯 157
從文言文到本土語的漢越翻譯 172
印度尼西亞望加錫的翻譯 201
馬來世界的翻譯 220
翻譯與克里多 261
印度翻譯的虛構性 281

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們