社會文化視角下的西方翻譯傳統

社會文化視角下的西方翻譯傳統

《社會文化視角下的西方翻譯傳統》是2014年山東大學出版社出版的一本圖書,作者是趙巍。

基本介紹

  • 中文名:社會文化視角下的西方翻譯傳統
  • 作者:趙巍
  • 出版社:山東大學出版社
  • ISBN:9787560751757
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《社會文化視角下的西方翻譯傳統》按照西方、特別是歐洲的一般歷史分期闡述西方歷史上的重要譯本、翻譯人物、翻譯事件、翻譯文獻等,涉及古代翻譯、中世紀的翻譯、文藝復興時期的翻譯和近代翻譯。介紹了不同的翻譯目的、翻譯策略、翻譯的短期效應及其對譯入語語言文化乃至人類文明的深遠影響。

圖書目錄

Chapter One Cultural Transmissions in Ancient Times
1.1 Earliest Translations in Ancient Times
1.1.1 Socio-cuhural Background
1.1.2 The Septuagint and the Letter of Aristeas
1.1.3 The Rosetta Stone
Further Readings
Topics for Discussion
1.2 Secular Translators in Ancient Rome
1.2.1 Socio-cultural Background
1.2.2 Roman Translation of Greek Secular Culture
1.2.3 Andronicus, Naevius, Ennius and Plautus
1.2.4 Cicero
1.2.5 Horace, Pliny the Younger and Quintilian
Further Readings
Topics for Discussion
1.3 Bible Translators in Late Ancient Rome
1.3.1 Socio-cultural Background
1.3.2 Philo
1.3.3 Jerome
1.3.4 Augustine
Further Readings
Topics for Discussion
1.4 Chapter Summary
Chapter Two Cultural Dissemination during the Middle Ages
2.1 Translators in Early Middle Ages
2.1.1 Socio-cultural Background
2.1.2 Boethius
2.1.3 Translations into Visigoth (Bishop Ulfila)
2.1.4 Translations into the Old English Language (Alfred the Great and Aelfric)
Further Readings
Topics for Discussion
2.2 Schools of Translation in High Middle Ages
2.2.1 Socio-cultural Background
2.2.2 Arabization at the School of Translation of Bagdad
2.2.3 Christianization at the School of Translation of Toledo
Further Readings
Topics for Discussion
2.3 Translators in Late Middle Ages
2.3.1 Socio-cuhural Background
2.3.2 Italian Translation Tradition (Dante and Bruni)
2.3.3 Translations into Middle English (Chaucer, Caxton and Wycliffe)
Further Readings
Topics for Discussion
2.4 Chapter Summary
Chapter Three Translations during the Renaissance
3.1 Socio-cultural Background
3.2 Translations in German Language Area
3.2.1 Socio-cuhural Background
3.2.2 Humanist Bible translator Erasmus
3.2.3 Germanization in Luther's Bible
Further Readings
Topics for Discussion
3.3 Translations in French Language Area
3.3.1 Socio-cuhural Background
3.3.2 The Pleiade and Du Bellay
3.3.3 Dolet, Amyot and Pasquier
Further Readings
Topics for Discussion
3.4 Translations in Renaissance England
3.4.1 Socio-cultural Background
3.4.2 Secular Translations (North, Cheke, Chapman)
3.4.3 Bible Translations (Tyndale and Fulke)
3.4.4 The Authorized Version of the Bible
Further Readings
Topics for Discussion
3.5 Chapter Summary
Chapter Four Cultural Dissemination in the Modern Era
4.1 Socio-cuhural Background
4.2 Translations in Modern France
4.2.1 Socio-cuhural Background
4.2.2 D'Ablancout and the Belles Infideles
4.2.3 The Quarrels of the Ancients and the Modems
4.2.4 Madame Dacier
4.2.5 Batteux
4.2.6 France's Infatuation with the Gothic Novels
4.2.7 French Translation of Shakespeare
4.2.8 Translations in the 19th-Century France
Further Readings
Topics for Discussion
4.3 Translations in Modem Germany
4.3.1 Socio-cultural Background
4.3.2 Herder, Goethe and Schleiermacher
4.3.3 Humboldt, Schlegel and Holderlin
Further Readings
Topics for Discussion
4.4 Translations in Modem England
4.4.1 Translations in Modem England:Socio-cultural Background
4.4.2 Cowley and Dryden
4.4.3 Pope, Johnson, Tytler and FitzGerald
4.4.4 Debate over the Translating of Homer
Further Readings
Topics for Discussion
4.5 Chapter Summary
Afterword:Major Findings and Limitations
Acknowledgements
Bibliography

作者簡介

趙巍,山東大學翻譯方向博士,山東大學(威海)翻譯學院副教授,碩士導師。研究方向為翻譯史和翻譯教學。2012年9月至2013年2月在美國威斯康辛大學密爾沃基分校訪學半年。譯著有《銀枝禁果》《新單身男人》(獨立翻譯)和《歲月擷珍——銀行博物館精品鑑賞集》(第二譯者)。專著1部:《譯學詞典的原型及評價系統》。目前主持的項目有山東省社科科學規劃研究項目“《西方翻譯傳統》翻譯本科教材建設”和教育部規劃基金項目“中圍譯論的社會文化批判”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們