文化視野下的變譯研究

《文化視野下的變譯研究》是文化視野下,一種全新的翻譯理論——變譯理論的研究,打破了傳統的客觀直譯的原則,使翻譯走上了新台階。《文化視野下的變譯研究》在綜述變譯研究的現狀,該領域尚需釐清和探討的問題以及陳述研究方法和理論基石之後,對變譯概念的生成進行了歷時考察,展示了變譯概念的演進,區分並澄清了全譯中的變通與變譯中的變通的異同。隨後探討了變譯與全譯的關係,指出變譯與全譯共同構成了翻譯的一體兩翼,變譯與全譯不是二值邏輯關係,非對立關係,而是互補關係,兩者共同為跨文化的信息傳播作出各自的貢獻。

基本介紹

  • 書名:文化視野下的變譯研究
  • 出版社:湖北人民出版社
  • 頁數:186頁
  • 開本:16
  • 定價:30.00
  • 作者:張永中
  • 出版日期:2013年1月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7216074645, 9787216074643
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《文化視野下的變譯研究》講述了隨著翻譯研究的深入,學界把翻譯分為全譯和變譯兩大範疇,使人們對翻譯的認識更為科學,同時為翻譯研究打開了一片新的天空。但是,變譯作為新的概念和研究範疇,學界對它的研究還不夠完善,對它在文化交流上的特殊功效的認識尚待加深。進入21世紀,翻譯與文化的互動關係是急需深入研究的領域。當代翻譯研究中最大的突破在於將翻譯置入文化語境去審視,特別是從文化的角度理解和解釋翻譯作品是今後譯學研究的重點領域之一。因此從文化層面研究變譯順應了譯學研究的發展趨勢。張永中編著的《文化視野下的變譯研究》把變譯置於文化交流層面進行研究,探討了變譯的概念、變譯的理據、變譯與文化的互動關係、變譯的主體間性關係以及變譯文體的適應性問題。對這些問題的深入探討有助於變譯體系的進一步完善,也有助於更為科學地指導翻譯實踐。

圖書目錄

第一章緒論
1.1變譯研究現狀概述
1.2研究的意義
1.3變譯研究的基本方法
1.4變譯研究的理論基石
1.4.1描述性翻譯研究理論
1.4.2哲學闡釋學理論
第二章變譯概念闡釋
2.1變譯概念歷時考察
2.1.1翻譯中的變通
2.1.2變譯概念的形成
2.2變譯與全譯的關係
2.2.1全譯觀念形成探因
2.2.2變譯觀念形成探究
2.2.3變譯和全譯:翻譯的一體兩翼
第三章英漢文化差異:變譯的理據
3.1英漢文化內涵探析
3.1.1西方對文化的界定
3.1.2國內對文化的界定
3.2從文化的三個層次看變譯理據
3.2.1從中西物質文化差異看變譯
3.2.2從中西制度文化差異看變譯
3.2.3從中西心理文化差異看變譯
第四章變譯與文化互動論
4.1語言與文化的關係
4.2翻譯研究文化轉向的緣起
4.2.1翻譯文化轉向的外因
4.2.2翻譯文化轉向的內因
4.3西方文化派譯論與國內文化翻譯觀的興起
4.3.1西方文化派譯論梳理
4.3.2國內文化翻譯觀的興起
4.4變譯受制於文化
4.4.1受制於譯語讀者的闡釋
4.4.2受制於譯語倫理道德的闡釋
4.4.3受制於譯語情景語境的闡釋
4.5變譯促進文化交流和發展
4.5.1第一次翻譯高潮變譯對中國文化的影響
4.5.2第二次翻譯高潮變譯對中國文化的影響
4.5.3第三次翻譯高潮變譯對中國文化的影響
4.5.4變譯促進文化交流的特效
4.6林紓變譯的個案分析
4.6.1林紓及其翻譯生涯
4.6.2林紓變譯概述
4.6.3林紓變譯的因由
4.6.4林紓變譯作品對譯語文化的積極影響
第五章文化視角下的變譯主體、主體性和主體間性
5.1變譯主體研究的必要性
5.2翻譯主體和主體性
5.3變譯主體和主體性
5.3.1變譯主體
5.3.2變譯者主體性
5.3.3變譯者主體性的個案分析——以《哀希臘》為例
5.4變譯主體間性論
5.4.1從主體性走向主體間性的緣由
5.4.2變譯主體性的黃昏
5.4.3變譯主體間性的黎明
5.4.4變譯:走向主體問性的視域融合
第六章變譯的文體適應論
6.1探討變譯文體適應性的緣起
6.2文學作品的變譯考察
6.3非文學作品的變譯考察
6.3.1對外宣傳中的變譯
6.3.2科技文獻中的變譯
6.3.3經貿旅遊中的變譯
第七章結束語
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們