社會符號學視域下《紅樓夢》文化內容的英譯

社會符號學視域下《紅樓夢》文化內容的英譯

《社會符號學視域下《紅樓夢》文化內容的英譯》是2014年中央編譯出版社出版的圖書,作者是劉婧。

基本介紹

  • 書名:社會符號學視域下《紅樓夢》文化內容的英譯
  • 作者:劉婧
  • 出版社:中央編譯出版社
  • ISBN:9787511722706
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《社會符號學視域下<紅樓夢>文化內容的英譯》以社會符號學理論為指導,選取《紅樓夢》七個方面的文化內容為語料,分析兩種譯本在英譯《紅樓夢》中文化內容社會符號學意義的得失,對漢語典籍的譯介具有借鑑意義。

圖書目錄

第一章 社會符號學理論的發展
1.1 查爾斯·莫里斯的意義系統及其在翻譯中的運用
1.2 韓禮德關於語言作為社會符號的理論
1.3 尤金·奈達的社會符號學理論
1.4 社會符號學理論在中國
第二章 文化與《紅樓夢》英譯
2.1 文化的概念
2.2 楊憲益翻譯《紅樓夢》的文化策略
2.3 霍克斯翻譯《紅樓夢》的文化策略
第三章 《紅樓夢》周易文化的英譯
3.1 陰陽學說基本內涵
3.2 天干地支陰陽五行說
3.3 周易文化社會符號學意義的英譯
第四章 《紅樓夢》宗教文化的英譯
4.1 佛教文化的英譯
4.2 道教文化的英譯
4.3 儒教文化的英譯
第五章 《紅樓夢》民俗文化的英譯
5.1 日常生活民俗英譯
5.2 歲時節日民俗英譯
5.3 人生、社交禮儀民俗英譯
5.4 遊藝民俗英譯
第六章 《紅樓夢》中醫藥文化的英譯
6.1 中國古典哲學思想在中醫學中的體現
6.2 中藥學理論的體現
6.3 中醫藥文化的社會符號學闡釋
第七章 《紅樓夢》中具有文化內涵的人名的英譯
7.1 楊譯人名的翻譯策略
7.2 霍譯人名的譯意系統
7.3 字、號、學名、乳名、法名、綽號等名稱的英譯
第八章 《紅樓夢》中顏色的文化內涵及英譯
8.1 英語與漢語基本顏色詞指稱意義相對應
8.2 英語與漢語實物顏色詞的語義非對應
8.3 《紅樓夢》中“紅”與“綠”的語用意義
第九章 《紅樓夢》特有語言形式的英譯
9.1 習語的英譯
9.2 金陵判詞的英譯
9.3 章回目錄的英譯
9.4 聯額的英譯
9.5 詩詞曲賦韻文的英譯
參考文獻
後記

作者簡介

 劉婧,北京工商大學外國語學院教師,外國語言學及套用語言學碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。在《中國科技翻譯》等期刊上發表論文多篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們