《紅樓夢概念隱喻的英譯研究》是2009年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是肖家燕。
基本介紹
- 書名:紅樓夢概念隱喻的英譯研究
- 作者:肖家燕
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2009年7月1日
- 頁數:279 頁
- 開本:32 開
- ISBN:9787500475750
- 類型:英語與其他外語
- 語種:英語
《紅樓夢概念隱喻的英譯研究》是2009年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是肖家燕。
《霍克思紅樓夢英譯研究--基於紅樓夢英譯筆記的全息視角》是2020年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是鮑德旺。內容簡介 本書為國家社科基金項目——“霍克思《紅樓夢》英譯研究”,首次對霍克思的《〈紅樓夢〉英譯筆記》(以下簡稱《...
第二節 音美、形關、意關的流失——《紅樓夢》人物名稱英譯評述 第三節 英語世界譯者筆下《紅樓夢》人物形象的扭曲與變形 第四節 “詩者,翻譯之所失也”——論《紅樓夢》詩詞曲賦的翻譯 第五章 英語世界《紅樓夢》研究的歷時...
主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。作者對文學翻譯研究之熱情以及對《紅樓夢》霍、楊譯本之痴迷,在《紅樓夢英譯藝術比較研究》中難免有因為自己考慮不周而污譯者的情況,荒唐之處,敬希各位讀者...
識解是人腦對同一概念內容所做的不同描述或表達。同樣,譯者也可以就同一概念內容做出不同的翻譯。譯文的差異可以通過視角、詳略度、突顯和背景等識解因素表達出來。研究發現,《紅樓夢》話語標記語的翻譯策略主要有變通、具體化、移位、...
《紅樓夢》被認為是中國具文學成就的古典小說,國內外研究甚多。該書從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。《詩詞英譯移情比較研究》從以下三個方面來闡述不同移情方式的差異:一是理論來源——目的論...
《〈紅樓夢〉中酒令英譯研究》是一本2023年四川大學出版社出版的圖書,作者是。內容簡介 本書為學術專著,以中國傳統文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現狀。在充分對比...
《敘述功能制約下的創作與再創作——《紅樓夢》回目英譯比較研究》作者是黃小誼。本書於2015年02月12日出版。本書以《紅樓夢》回目翻譯為例,描述中西方小說敘事傳統下回目功能對於作者和譯者都同樣存在的作用力。
《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。內容簡介 本書通過霍克斯英譯《紅樓夢》的語料分析以及與其他譯本的比較,證明霍譯具有細節化的顯著特點,運用“識解”和理想認知模型分析了霍克斯對文化...
《隱喻修辭:《紅樓夢》語言新視野》是復旦大學出版社於2019年出版的書籍,作者是沈杏軒。作者簡介 沈杏軒,福建師範大學語言學及套用語言學博士,現就職於福州大學外國語學院、跨文化話語研究中心。主要研究興趣為文體學、修辭學、性別與...
《楊憲益戴乃迭英譯紅樓夢底本研究》是2020年文化藝術出版社出版的圖書。目錄 引言/ 1 章 楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢》底本研究述評/ 7 節 文獻綜述/ 9 第二節 底本問題的提出/ 14 第三節 底本歧異在翻譯研究中引起的爭議/ 21 ...
《紅樓夢》英文節譯本研究 了解《紅樓夢》從19世紀早期以來在英語世界的譯介與傳播的基本情況。掌握《紅樓夢》英譯譯本的基本知識,如譯者生平、譯本特色等等。深入學習馬禮遜譯本、德庇時譯本、包臘譯本、Elfrida Hudson譯本、裘里譯本,並...
更為重要的是,通過語義間的各種關聯模式,解析了《紅樓夢》文本的隱喻機制。這對於構建中國文學敘事理論和語義學理論都具有重要的方法論啟示意義。圖書目錄 第一章 緒論 第一節 基本問題 一 基本概念 二研究述評 三 ...
第二章 伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯研究 一、引言 二、伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯策略 三、伊藤漱平《紅樓夢》回目翻譯特徵 四、三個版本的演化 五、結語 第三章 伊藤漱平《紅樓夢》日譯本隱喻翻譯研究 一、《紅樓夢》隱喻翻譯...
石頭記》(The Story Of the Stone,Penguin Books)1973年版第一卷、1977年版第二卷、1980年版第三卷為底本,參照霍克思先生《紅樓夢英譯筆記》(香港嶺南大學文學與翻譯研究中心,2000年)及相關日記、書信,對現有譯文作了全面系統的...
···332.1 古典小說英譯個案研究:以《紅樓夢》為例 ···34 2.2 現代小說英譯個案研究···40 2.2.1 魯迅作品英譯研究···
1.4 研究發展趨勢與建議 1.5 小結 第二章 中文小說英譯的作家與作品研究 2.0 引言 2.1 古典小說英譯個案研究:以《紅樓夢》為例 2.2 現代小說英譯個案研究 2.2.1 魯迅作品英譯研究 2.2.2 老舍作品英譯研究 2....
《文化可譯性視角下的翻譯》從中國古典文學名著《紅樓夢》的翻譯實踐出發,探討了民族文化的可譯性,並在文化研究的大語境下對翻譯理論中的核心概念進行深入的理論探索,對各種譯本進行了對比分析,發現和總結了各不同譯本的長處和不足,...
宋丹|《紅樓夢》在日本的翻譯與影響研究 唐均|北歐日耳曼語《紅樓夢》迻譯巡禮 陳淑梅|跨語際文學接受的典型樣本——早期來華傳教士《三國演義》評介研究 郭昱|清末民初《三國演義》英譯研究 孫建成 溫秀穎 王俊義|從《水滸傳》英譯活動...
《紅譯藝壇:紅樓夢翻譯藝術研究》是2006年9月1日外語教育出版社出版的圖書,作者是馮慶華。本書通過對楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯、閔福德《紅樓夢》英譯本的深入剖析,將《紅樓夢》中幾乎所有主要語言因素展開研究。內容簡介 《紅樓夢》...
《紅樓夢漢英雙語精簡本》是2008年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是曹雪芹、(清)高鶚、黃新渠。內容簡介 《紅樓夢漢英雙語精簡本》是四川作者黃新渠根據人民文學出版社1982年版本和開明出版社較早出版的節編本譯出的,是根據自己...
讀者可以從這些不同的譯文中窺見譯者的翻譯策略、翻譯方法,甚至文化差異和意識形態等。本《 詩詞英譯詞典》既可以為讀者提供名家的譯文,作為參考,更為讀者研究《紅樓夢》的詩詞翻譯提供比較、分析的原材枓,甚至為研究中國古典詩歌的...
第2章 本書的研究路徑 15 2.1 翻譯批評概述 15 2.2 翻譯行為與譯者行為概念區分 18 2.3 譯者行為批評路徑 21 第3章 王際真主要譯作傳播效果的考察 23 3.1 譯本的再版與修訂 23 3.2 專業讀者對譯本的書評 25 3...
《紅樓夢》翻譯研究散論 《翻譯研究散論》是2018年浙江大學出版社出版的圖書。
第一節 《紅樓夢》兩種書名的英譯 第二節 《紅樓夢》中“上”的翻譯及漢英空間隱喻對比 第三節 《紅樓夢》中“這”“那”的英譯 結語:中華文化的跨語際書寫 參考文獻 附錄詞條圖冊 更多圖冊 參考資料 1 《漢語典籍英譯新思維...