紅樓夢概念隱喻的英譯研究

紅樓夢概念隱喻的英譯研究

《紅樓夢概念隱喻的英譯研究》是2009年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是肖家燕。

基本介紹

  • 書名:紅樓夢概念隱喻的英譯研究
  • 作者:肖家燕
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2009年7月1日
  • 頁數:279 頁
  • 開本:32 開
  • ISBN:9787500475750
  • 類型:英語與其他外語
  • 語種:英語
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

文稿套用概念隱喻理論,以定性與定量分析,實證調查與理論詮釋相結合的研究方法,用《紅樓夢》的比較有代表性的英文譯本(楊益憲戴乃迭譯本,Hawkes譯本)為研究對象,全面系統地考察了文本的六大隱喻系統的翻譯基礎,策略喇疊阿取捨語境要素和評價依據,比較深入地論述了語境對策略的深層影響;明確提出並充分論證了翻譯的差額觀,突破了翻譯“等值論”的局限性,並結合漢語傳統翻譯理論中的“似”和“幅度”標準,以及模糊數學中的“隸度變”概念,以翻譯策略為評價依據,初步建立起隱喻翻譯的模糊評價模式。

圖書目錄

導論
第一章 “紅色”隱喻的英譯研究
第一節 《紅樓夢》的靈魂——“紅色”隱喻
一 色彩隱喻與漢英“紅色”的文化體驗差異
二 “紅色”詞語與概念
三 “紅色”隱喻系統
第二節 “紅色”隱喻的少乘刪蜜移植與文化語境制約
一 關於“紅色”英譯的兩種文化傾向:歸化和異化
二 文化語境對翻譯組驗乘策略的影響
第三節 “紅色”隱喻系統英譯差額分析
一 策略與文化語境制約
二 顏色詞語的改變與信息傳遞損耗
小結
第二章 人名隱喻的英譯研究
第一節 《紅樓夢》的人名隱喻
一 《紅樓夢》人物命名方法
二 從人名到人名隱喻
三 普遍的文化語境
四 特定的文學語境
第二節 人名隱喻與文學語境
一 《紅樓夢》人名隱喻的文學內涵
二 人名隱喻與文學語境的依存關係
第三節 文學語境與人名隱喻視角下的人名翻譯
一 人名翻譯的兩種方法:音譯、意譯
二 漢英人名的社會文化體驗異同比較
三 文學語境制約與人名隱喻的翻譯
四 兩種語境之間的矛盾衝突與加注補償
第四節 人名隱喻的英譯差額分析
一 人名隱喻:稱謂功能+文學功能
二 音譯之“失
三 意譯之“得
四 人名隱喻總體差額評價
小結
第三章 “冷笑”隱喻的英譯研究
第一節 《灶舉紅樓夢》的“冷笑”隱喻
一 從“冷笑”到“冷笑”隱喻
二 鳳姐的“冷笑”與她的性格特徵
三 黛玉因何而“冷笑”?
第二節 關於“冷笑”隱喻的情境體驗差異與英譯策略取捨
第三節 “冷笑”隱喻的英譯與上下文語境制約
一 “冷笑”隱喻翻譯中的語境因素——上下文語境
二 上下文語境制約與意譯的普遍性
三 上下文語境制約與“冷笑”隱喻翻譯評價
第四節 “冷笑”隱喻的差額翻譯分析
一 “冷笑”隱喻的整體差額評價
二 意譯差額分析
小結
第四章 “水”、“月”、“窗”愛情隱喻的英譯研究
第一節 漢英愛情隱喻比較
一 相似的愛情體驗
二 漢英愛情隱喻比較
三 不同的愛情隱喻意象
第二節 《紅樓夢》獨特的愛情隱喻系統:愛情是“水”、“月”、“窗”
一 《紅樓夢》愛情主題論
二 愛情是水愛情是月愛情是窗
第三節 “格式塔”意象再造的基礎——“水”、“月”、“窗”愛情隱喻意象的轉換
一 愛情是“水
二 愛情是“月
三 愛情是“窗
第四節 “水”、“月”、“窗”愛情隱喻系統英譯差額分析
一 “水”意象差額對比分析
二 “月”意象差額對比分析
三 “窗”意象差額對比分析
小結
第五章 “上一下”空間隱喻的英譯與優先概念化研究
第一節 《紅樓夢》“上一下”空間隱喻
一“上一下”空間隱喻
二《紅樓夢》“上趨阿鞏一下”空間隱喻系統
第二節 “上一下”空間方位的文化認知體驗差異與英譯策略
一 漢英“上一下——UP—DOWN”空間隱喻系統對應分析
二 直譯的限度
三 意譯的普遍性
四 優先概念化與意譯
第三節 “上一下”空間隱喻的英譯差額分析
一“上一下”空間隱喻的翻譯策朵榜拘悼略定量分析
二“上一下”空間隱喻系統英譯差額分析
小結
第六章 詩歌隱喻的英譯研究
第一節 詩歌隱喻
一 詩歌與隱喻
二 意象與結構的投射:詩歌隱喻
第二節 歸化與異化:《紅樓夢》詩歌隱喻的英譯策略
第三節 概念隱喻與詩歌主題的異化翻譯
一 詩歌主題與概念隱喻
二 文化體驗差異與詩歌主題的異化翻譯
第四節 詩歌隱喻英譯的差額分析
小結
結語
主要參考文獻
後記

作者簡介

肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文學博士。現為襄樊學院外國語學院院長,教授,系中國翻譯協會專家會員,中國語用學會會員。先後求學於湖北大學、華中師範大學、中山大學和浙江大學。曾赴美國、英國、新加坡、中國香港地區、中國澳門地區等國籃察刪家和地區學習並進行學術交流。現已在《紅樓夢學刊》、《自然辯證法通訊》、《四川外語學院學報》、《浙江大學學報》等刊物發表學術論文近30篇,出版著作一部(吉林大學出版社出版,2008年3月),參編英語教材3本。主持完成了省廳教研、科研項目3項,在研省廳重點項目1項。
第四章 “水”、“月”、“窗”愛情隱喻的英譯研究
第一節 漢英愛情隱喻比較
一 相似的愛情體驗
二 漢英愛情隱喻比較
三 不同的愛情隱喻意象
第二節 《紅樓夢》獨特的愛情隱喻系統:愛情是“水”、“月”、“窗”
一 《紅樓夢》愛情主題論
二 愛情是水愛情是月愛情是窗
第三節 “格式塔”意象再造的基礎——“水”、“月”、“窗”愛情隱喻意象的轉換
一 愛情是“水
二 愛情是“月
三 愛情是“窗
第四節 “水”、“月”、“窗”愛情隱喻系統英譯差額分析
一 “水”意象差額對比分析
二 “月”意象差額對比分析
三 “窗”意象差額對比分析
小結
第五章 “上一下”空間隱喻的英譯與優先概念化研究
第一節 《紅樓夢》“上一下”空間隱喻
一“上一下”空間隱喻
二《紅樓夢》“上一下”空間隱喻系統
第二節 “上一下”空間方位的文化認知體驗差異與英譯策略
一 漢英“上一下——UP—DOWN”空間隱喻系統對應分析
二 直譯的限度
三 意譯的普遍性
四 優先概念化與意譯
第三節 “上一下”空間隱喻的英譯差額分析
一“上一下”空間隱喻的翻譯策略定量分析
二“上一下”空間隱喻系統英譯差額分析
小結
第六章 詩歌隱喻的英譯研究
第一節 詩歌隱喻
一 詩歌與隱喻
二 意象與結構的投射:詩歌隱喻
第二節 歸化與異化:《紅樓夢》詩歌隱喻的英譯策略
第三節 概念隱喻與詩歌主題的異化翻譯
一 詩歌主題與概念隱喻
二 文化體驗差異與詩歌主題的異化翻譯
第四節 詩歌隱喻英譯的差額分析
小結
結語
主要參考文獻
後記

作者簡介

肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文學博士。現為襄樊學院外國語學院院長,教授,系中國翻譯協會專家會員,中國語用學會會員。先後求學於湖北大學、華中師範大學、中山大學和浙江大學。曾赴美國、英國、新加坡、中國香港地區、中國澳門地區等國家和地區學習並進行學術交流。現已在《紅樓夢學刊》、《自然辯證法通訊》、《四川外語學院學報》、《浙江大學學報》等刊物發表學術論文近30篇,出版著作一部(吉林大學出版社出版,2008年3月),參編英語教材3本。主持完成了省廳教研、科研項目3項,在研省廳重點項目1項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們