本英譯詞典收錄的詩詞譯文選自楊憲益夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions, David Hawkes &John Minford翻譯的The Story of the Stone、B. S. Bonsall翻譯的The Red Chamber Dream以及H. Bencraft Joly翻譯的The Dream of Red Chamber。
基本介紹
- 作者:高雷
- ISBN:9787510040887
- 頁數:350
- 定價:56.00元
- 出版時間:2011-12
- 副標題:《紅樓夢》詩詞英譯詞典
內容簡介,書籍主題,
內容簡介
《 詩詞英譯詞典(英漢對照)》的翻譯質量在很大程度上決定了整個《紅樓夢》的翻譯質量,因而任何一個紅樓譯家都會傾心處之。本英譯詞典收錄的詩詞譯文選自楊憲益夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions, David Hawkes &John Minford翻譯的The Story of the Stone、B. S. Bonsall翻譯的The Red Chamber Dream以及H. Bencraft Joly翻譯的The Dream of Red Chamber。讀者可以從這些不同的譯文中窺見譯者的翻譯策略、翻譯方法,甚至文化差異和意識形態等。本《 詩詞英譯詞典》既可以為讀者提供名家的譯文,作為參考,更為讀者研究《紅樓夢》的詩詞翻譯提供比較、分析的原材枓,甚至為研究中國古典詩歌的翻譯提供了很好的資枓。
書籍主題
紅樓夢是通過塑造各種人物的活動,勾畫出宮廷貴族的勾結與矛盾,各種男女戀愛的葛藤以及家庭中的日常生活和平凡瑣事,生動而又真實地描繪出一幅貴族家庭由興旺到衰敗歷史的圖卷。紅樓夢這一歷史悲劇的歷史意義與藝術價值,絕不是單純地建築在賈寶玉、林黛玉戀愛失敗的基礎上,而主要的是建築在揭露貴族家庭的驕奢淫逸上。由於種種的腐爛與罪惡,結果是應了秦可卿所說的「樹倒猢猻散」的預言,使紅樓夢在結構上一反舊有小說的大團圓形式,而創造了極高的悲劇美學價值。在中國的古典小說里,專就結構的完整與布局的細密上說,很少有其他的作品能比得上紅樓夢。