《中文小說英譯研究》是2019年外語教學與研究出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中文小說英譯研究
- 作者:王穎沖
- 出版時間:2019年
- 出版社:外語教學與研究出版社
- ISBN:9787521305654
《中文小說英譯研究》是2019年外語教學與研究出版社出版的圖書。
《中國當代小說英譯出版研究》是一本2022年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王穎沖。內容簡介 本書屬於中華翻譯研究文庫(第三輯),為國家社科基金青年項目“當代中文小說英譯的海外評價與接受研究”(16CYY007)結題成果。本書全面鉤沉...
《沈從文小說英譯的社會學研究》是一本2022年商務印書館出版的圖書,作者是徐敏慧。 內容簡介 本研究嘗試從翻譯社會學視角對沈從文小說的英譯文本進行實證研究。中國文學文化走出去的宏大的時代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的...
《老舍作品英譯研究》是2013年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是李越。內容簡介 《老舍作品英譯研究》論述老舍小說、戲劇、散文等各類作品的不同時代、不同路徑的英譯,並從時代/社會文化角度對文本選擇、翻譯策略、譯作的出版與接受等...
《明清時期西傳中國小說英譯研究》是一本2022年浙江大學出版社出版的圖書,作者是陳婷婷。 內容簡介 本書的正文部分共有六章。第一章是整個書稿的起點,主要探討“中學西傳”的緣起、意義及研究現狀。第二章主要探討中國古典小說西傳...
《文學翻譯中的“動態闡釋”:老舍長篇小說英譯研究》是復旦大學出版社於2019年出版的書籍,作者是夏天。內容簡介 本書以闡釋學為理論支點,從歷史角度研究1940年代至1990年代老舍長篇小說的英譯情況;以喬治·斯坦納“動態闡釋”理論(...
《沈從文小說語言風格英譯再現研究》是一本2022年南京大學出版社出版的圖書,作者是張蓓。內容簡介 基於國內文體學界對“語言風格”界定的“總和特徵論”和“常規變異論”以及黎運漢對“作家語言的個人風格”的界定,本書嘗試將“作家語言的...
第二章 中國現當代文學英譯選集總覽 一 中國文學英譯選集的發展流□ 二 選集類型 三 編者隊伍構成 四 出版渠道分布 第三章 翻譯選集與經典重構 一 中國現當代小說的經典重構 二 中國新詩經典重構 三 中國現當代戲劇的經典重構 第四...
《《紅樓夢》英譯藝術比較研究》是2012年北京大學出版社出版的圖書,作者是黨爭勝。內容簡介 由黨爭勝著作的《紅樓夢英譯藝術比較研究》全書分為上篇和下篇兩個部分,共十章。第一部分為理論性探討。主要內容基於筆者在對比兩種譯本過程中...
《宇文所安的中國文學英譯研究》是2020年9月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是岳曼曼。內容簡介 宇文所安是美國當代著名漢學家和翻譯家,以中國古典文學和文論研究蜚聲國際漢學界。他長期致力於對中國古典文學進行深入且廣泛的編...
我國的外國語言文學研究在全球化和中國入世以後與國際學術界的交流更加密切,發展更加迅速。目 錄 緒論1 第一章中國女作家作品英譯傳播概況(1979~2010年)11 1.1中國譯介概況14 1.2英語地區譯介概況15 1.2.11979~1989年:活躍期...
《論語》英譯比較研究是一部大中專教材類型網路小說,作者是王東波。內容簡介 比較《論語》英語文本譯介研究的專著。 選取了兩個有代表性的儒學典籍英譯本做對比研究。 理雅各的譯本和辜鴻銘的譯本風格殊異,有很大的可對比研究的空間。
《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。內容簡介 本書通過霍克斯英譯《紅樓夢》的語料分析以及與其他譯本的比較,證明霍譯具有細節化的顯著特點,運用“識解”和理想認知模型分析了霍克斯對文化...
中國當代文學英譯本海外傳播評估研究 《中國當代文學英譯本海外傳播評估研究》是2020年江西教育出版社出版的圖書。
修辭、敘事、語用和文化專有項等維度切入,通過譯作與原作、譯作與原創小說的對比,考察翻譯文本的語言使用特徵,以此分析譯者複製原作風格的方法與策略,揭示余華小說外譯過程中的文學風格再現機制,為當代中國文學外譯研究提供參考。
期間翻譯出版的部分外國文學作品書目 附錄2《摘譯》(外國文藝)雜誌所刊部分作品篇目 附錄3“文革”期間對外翻譯出版的部分文學作品書目(限英譯)附錄4“文革”期間《中國文學》雜誌(ChineseLiterature)所刊部分作品篇目 作者後記 ...
他後期還英譯了《列子》等中國古代思想經典的少數篇目和我國台灣作家陳若曦的兩部短篇小說,節譯了《鏡花緣》等。《王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究》結合文本分析與實證調查,分析王際真英譯多部中國文學經典所採取的不同翻譯策略與...
《古典小說英譯與中國傳統文化傳承儒林外史漢英語篇對比與翻譯研究》是2005年吉林出版集團有限責任公司出版的圖書,作者是徐珺。書名 古典小說英譯與中國傳統文化傳承:儒林外史漢英語篇對比與翻譯研究 作者 徐珺 ISBN 7807203943 頁數 221...
《古典小說英譯與中國傳統文化傳承》是2005年11月吉林出版集團有限責任公司出版的圖書,作者是徐珺。內容簡介 本研究是漢英語篇對比與翻譯研究的探索之作。書中運用系統功能語方言學的理論,對我國著名的章回小說《儒林外史》漢英語篇進行...
[24] 馮全功.麥克休姐妹 《紅樓夢》回目英譯研究[J].外國語文,2016(5).(核心) [25] 馮全功.《紅樓夢》英譯思考[J].小說評論,2016(4).(CSSCI). [26] 馮全功.中文小說英譯中的邏輯顯化研究——以霍譯《紅樓夢》中 because...
邵璐.《莫言小說英譯研究》,載《中國比較文學》2011年第1期,頁45-56。(CSSCI) Shao, Lu. “Review ofFusion of Horizons: New Perspectives on Zhu Xiang's Poetry Translation”.Perspectives: Studies in Translatology2010.18: 4...