《宇文所安的中國文學英譯研究》是2020年9月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是岳曼曼。
基本介紹
- 中文名:宇文所安的中國文學英譯研究
- 作者:岳曼曼
- 出版社:中國社會科學出版社
- ISBN:9787520368834
《宇文所安的中國文學英譯研究》是2020年9月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是岳曼曼。
《宇文所安的中國文學英譯研究》是2020年9月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是岳曼曼。內容簡介宇文所安是美國當代著名漢學家和翻譯家,以中國古典文學和文論研究蜚聲國際漢學界。他長期致力於對中國古典文學進行深入且廣泛...
《中國文論:英譯與評論》(英文原名Readings in Chinese Literary Thought,初譯為《中國文論讀本》)一書,是美國著名漢學家、哈佛大學教授宇文所安(史蒂芬·歐文)先生早年為耶魯大學比較文學系編著的《中國文論》課程教材,後作為哈佛大學東亞系和比較文學系的權威教材正式出版(英文版1992年;中文版2003年)。內容...
宇文所安從小就對詩歌感興趣,在巴爾的摩市立圖書館,宇文所安第一次接觸到中國詩歌,並迅速與其相戀。1972年,宇文所安獲得耶魯大學東亞系博士學位,隨即執教耶魯大學。他的作品翻譯介紹中國的有:《初唐詩》《盛唐詩》《中國“中世紀”的終結 中唐文學文化論集》《晚唐詩 827-860》《追憶中國古典文學中的往事再現》...
《宇文所安的唐詩英譯及唐詩史書寫研究》是2022年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是高超。內容簡介 本書主要在西方翻譯唐詩的整體背景下,對宇文所安的英譯唐詩展開文本細讀及比較的分析與闡釋,探討其唐詩翻譯、闡釋的觀念、特點與方法,並運用當代比較文學形象學、變異學等理論視角,深入地挖掘宇文所安唐詩史的...
《文選編譯與經典重構-宇文所安的》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是陳橙。內容介紹 《文選編譯與經典重構:宇文所安的研究》以英語世界的中國古典文學選集為切入點,探討文選編譯與中國文學經典的異域重構問題。《文選編譯與經典重構:宇文所安的研究》中選取當代美國著名漢學家宇文所安編譯的《諾頓中國...
第五節 英譯本評論中的文化立場 第六節 《無風之樹》與《狼圖騰》英譯本的對比分析 第八章 漢學家視角下中國文學外譯的價值與認同 第一節 海外漢學研究概述 第二節 中國外譯現狀:海外漢學研究的啟示 第三節 美國漢學研究概況 第四節 美國漢學家的文化立場:以宇文所安為例 第九章 結語 參考文獻 後記 ...
第五章 西傳中國古典小說譯本的背景因素與西方浪漫主義精神 第一節 同期西方時代背景對譯本的影響 第二節 《玉嬌梨》等譯本對西方浪漫主義精神的彰顯 第六章 明清時期中國古典小說西傳的啟示 第一節 域外傳播和本土經驗的調適性 第二節 由宇文所安的翻譯來看文學中的“普遍性”與“特殊性”第三節 東西方視域中...
中國“中世紀”的終結是一部[美] 宇文所安所著圖書,由生活·讀書·新知三聯書店出版。內容簡介 《中國“中世紀”的終結——中唐文學文化論集》是宇文所安教授1996年出版的一部著作,包括一篇導論和七篇論文,並附錄了三篇古典詩歌、傳奇作品的英譯。全書在所探討的時序上似乎延續了《初唐詩》、《盛唐詩》,其...
專著《文選編譯與經典重構:宇文所安的研究》被納入上海外語教育出版社“博學文庫”。發表學術論文10餘篇,主持教育部人文社會科學研究青年基金項目、上海市哲學社會科學規劃青 年課題等多項課題,潛心研究翻譯與跨文化交流、中國文學在英語世界的譯介與傳播等。多次參加國內國際學術會議,並與西方一些著名漢學家保持著...
研究發現,傅漢思古詩歌英譯的最大題材是“梅”,最大特點是在兼顧譯詩詩性的前提下充分再現原詩的詩性。傅漢思開啟了西方對樂府詩的專題譯介,影響了宇文所安、康達維等漢學名家的翻譯與研究工作,推動了中國古詩英譯和中國文學研究在美國走向繁榮。圖書目錄 緒論 一 研究對象與選題緣起 二 文獻綜述 ...
第二節 《杜甫詩》注釋研究 第三節 《杜甫詩》典故的英譯策略 第四節 《杜甫詩》服飾名詞的英譯策略 第五節 《杜甫詩》中樂器樂曲的英譯策略 第六節 《杜甫詩》中亭台樓閣的英譯策略 第四章 杜甫詩歌英譯的多維研究 第一節 杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉換研究 第二節 從翻譯質量評估模式評宇文所安譯《...
本書從中國文論“失語症”問題入手,探討“理論旅行”與文論“變異”。儘管跨文明文論交流存在困境,但只要跨文明文論對話堅持話語獨立和平等對話原則,通過“不同話語與共同話題”、“不同話語與相同語境”等具體途徑,仍然可以實現跨文明文論的相互交流與交融。該著從宇文所安的《中國文論:英譯與評論》和弗朗索瓦·...
中央文獻漢譯俄成語翻譯淺析 淺談中央文獻翻譯中一些常見字、詞、結構和典型句式的處理方法 西班牙語前置詞短語“DENTRO DE”釋義辨析 文學翻譯 從諾獎看中國當代文學外譯 宇文所安英譯《離騷》的隱喻“象思維”偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂 中國現代文學譯入強勢文化中改寫的主體因素研究 文化翻譯 中華文化經典...
此外,還用中文出版了多部關於美國文化、女性主義文學及電影的著作。自傳《走出白色恐怖》(增補版)由生活·讀書·新知三聯書店2012年出版。宇文所安(Stephen Owen),哈佛大學James Bryant Conant 特級講座教授,任教於比較文學系和東亞語言文明系。主要研究領域是中國古典文學、抒情詩和比較詩學。他的研究以中國中古...
作為世界文學的中國文學 以中國當代文學的英譯與傳播為例 海外的“《解密》熱”現象 阿來《塵埃落定》的英譯與傳播 賈平凹《高興》的英譯與傳播 文學的擺渡 中國文學海外傳播札記 第四輯 揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴 宇文所安榮休慶典側記 讓內心充滿豐富的感覺 李歐梵老師印象 中國文學研究的一座豐碑 韓南教授的學術...
佛教如何影響唐代詩歌 [美]宇文所安 撰左丹丹 譯田曉菲 校 “一鋪”之意義 ——變文演出方法試論 [日]水谷真成 撰林生海 譯 ……綜述 2016年哈佛大學“杜甫:中國最偉大的詩人”暨“中華人文經典文庫”系列之啓動慶祝國際學術研討會 寇陸 2017年中國中古(漢—唐)文學國際學術研討會會議綜述 駱捷文 · · ...
法國國立東方現代語言學院早期的漢語教學與漢學研究 中國詩歌悲秋主題的詩學對話 幾位研究中國現代文學的歐洲傳教士 美國漢學研究 試論美國早期漢學 略論美國中國研究的兩條路向——兼論漢學與中國學之勾連 韓南對中國近代小說的研究 美國漢學家夏德安和他的古代中醫世界 譯釋並舉,文史互征——論宇文所安對中國...
國家公派訪問學者訪學美國State University of New York at Binghamton(2006.9——2007.9)。研究方向:翻譯學和文學翻譯。科研項目 主持完成教育部人文社科項目“英美的中國經典詩歌英譯研究”(2006-2010)目前主持教育部人文社科項目“宇文所安唐詩英譯研究”(2012-)3.主持完成湖北省社科基金項目“漢詩英譯研究”...
1. 《文選編譯與經典重構:宇文所安的研究》,上海外語教育出版社,2012年11月。譯著:2. 《風拂綠柳》,四川大學出版社,2010年10月。主要論文 1.《從詞人到女人:李清照在英語世界的形象重塑——以〈金石錄〉後序為切入點》,《名作欣賞》2011年第12期(中文核心)。2.《論中國古典文學的英譯選集與經典...
(4) 王敏.宇文所安的中國文學史觀及文學史研究法.深圳大學學報(社科版), 2009,(6)。(5) 王敏.典籍英譯中的“博弈論”.當代外語研究,2009,(1).上海交通大學出版社。(6) 王敏.對比語言學學科建設的新發展.外語研究,2007,(5)。(7) 王敏(第二作者).英語運用能力測試指南.上海交通大學出版社, 2005。
《宇文所安的翻譯詩學》,江蘇人民出版社出版,2016年8月 發表的學術論文 [1] 《論語》英譯史中宗教性、哲學性和文學性的互動變遷[J]. 國際漢學, 2016 (2): 119-127, 203; (CSSCI)[2] “言語證素”的翻譯對新聞敘事視角的影響[J]. 英語研究, 2016 (2);[3] 宇文所安唐詩翻譯的詩學建構語境...
先後畢業於華中師範大學(1991)、南京大學(1998,2007)。1991-1995年任中學教師,1998年至今任汕頭大學中文系教師。主要從事文學理論和漢語詩學研究,開設美學導論、西方文論、文化理論、中國新詩研究、基礎寫作、思想方法等課程。發表論文 1、《宇文所安:從中國文論到漢語詩學》,《華文文學》2005年第3期。2、《...
◇《從文學主體論到主體間性與審美意識形態論——遙望五四傳統的改革開放40年中國文論》,《文藝理論研究》2019年第3期,《社會科學》2019年第9期轉載;◇《在中國發現文學理論——評宇文所安〈中國文論:英譯與評論〉(合撰)》,《中國文學研究》,2016年第1期;◇《學術本身成為目的才會有真學術——與前輩學術...
21. 電視劇:題材的多樣性, 《中國廣播電視學刊》(CSSCI),2006年第2期。22. 中國古典文論的翻譯與中西詩學對話---以宇文所安《滄浪詩話》的翻譯為例,《外國語言文學研究》,2011年第1期。23. 論《奇境》中自我與他者的較量,《外國語言文學研究》(第一作者)2010第2期。24. 從加冕到脫冕:論《黑王子...
漢學家是個翻譯名詞,是指從事中國古代、近代或現當代人文社會科學研究的外國學者。本應譯為中國學家。近代最有影響的漢學家有美國的費正清、龍夫威、宇文所安、史景遷、顧立雅,英國的李約瑟,德國的顧彬等。簡介 漢學家是專門從事漢學研究領域的專家,研究與中國有關的內容。一般稱為漢學家的人都是指不在中國...
14.迷樓//宇文所安著//程章燦譯 生活讀書新知三聯書店.2003年 論文 1.論查初白《詣獄集》(譯文) 《南京大學學報》1987.1 2.關於《文選》注引賦的一些問題 《古籍研究》1987.3 3.“廖化作先鋒.何必遜大將”──評馬積高先生著《賦史》《南京大學學報》1988.3 4.從《世說新語》看晉宋文學觀念與魏晉...
7. 鄒濤、李成堅、趙穎,《大學英語文學類選修課程建設的探索與思考》,《電子科技大學學報》(社科版),2010年第5期,96-100。8. 鄒濤,《他者的視角:西方中國文論研究——以宇文所安的〈中國文論:英譯與評論〉為例》,《中外文化與文論》,2009年第1期,139-144。(CSSCI)9. 曾虹、鄒濤,“鬼斧神工的...
宇文所安(Stephen Owen),哈佛大學James Bryant Conant榮休教授。主要研究領域是中國古典文學、抒情詩和比較詩學。主要著作包括:《只是一首歌:中國11世紀與12世紀初的詞》(Harvard,2019),《晚唐詩》(Harvard,2006),《中國早期古典詩歌的生成》(Harvard,2006),《諾頓中國古典文學作品選》(Norton,1996),...
宇文所安,又名史蒂芬・歐文。1946年生於美國密蘇里州聖路易斯市,長於美國南方小城。1959年移居巴爾的摩。在巴爾的摩公立圖書館裡沉湎於詩歌閱讀,並初次接觸中國詩;雖然只是中文翻譯,但他迅速決定與其發生戀愛,至今猶然。1972年獲耶魯大學東亞系博士學位,隨即執教耶魯大學。二十年後應聘哈佛,任教東亞系、比較文學系...
現任南京大學古典文獻研究所所長、南京大學圖書館館長、南京大學中文系教授。主要研究方向為中國古代文學、古典文獻學、石刻學、國際漢學、中外文化交流與文化比較等。著有《魏晉南北朝賦史》《唐詩入門》《魏晉南北朝詩》《世族與六朝文學》等,譯有《迷樓》(宇文所安著)等。圖書目錄 第一輯 《漢字西譯》與法蘭西...