宇文所安的中國文學英譯研究

宇文所安的中國文學英譯研究

《宇文所安的中國文學英譯研究》是2020年9月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是岳曼曼。

基本介紹

  • 中文名:宇文所安的中國文學英譯研究
  • 作者:岳曼曼
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787520368834
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

宇文所安是美國當代著名漢學家和翻譯家,以中國古典文學和文論研究蜚聲國際漢學界。他長期致力於對中國古典文學進行深入且廣泛的編選與譯介,譯研緊密結合,成果豐碩且影響深遠。本書藉助比較文學研究的他者視野理論,結合宇文所安的漢學研究特點,圍繞宇文所安的中國古典文學與文論英譯著作《諾頓中國文選》和《中國文論:英譯和評論》,從古典文學選集的編譯、古典文論經典的詩學翻譯與闡釋以及超越“文本細讀”的翻譯創新思想這三個層面展開,在譯本對比的基礎上,深入探討“他者視野”下宇文所安的中國文學英譯思想和實踐。

圖書目錄

第一章 研究導論
第一節 研究緣起與背景
第二節 研究目的與方法
第三節 研究對象與內容
第四節 研究意義與創新
第二章 宇文所安的中國文學英譯研究述評
第一節 宇文所安及其著作介紹
第二節 國外宇文所安的中國文學英譯研究綜述
第三節 國內宇文所安的中國文學英譯研究綜述
一 宇文所安的中國古典文學編譯研究
二 宇文所安的中國古典文學英譯(文)個案研究
三 宇文所安的中國古典文論英譯(文)個案研究
四 宇文所安中國文學英譯的跨文化傳播研究
第四節 國內外宇文所安的中國文學英譯研究述評
第三章 本研究的理論視角
第一節 “他者”的基本概念與定義
第二節 “他者”概念之於翻譯研究
第三節 “他者”以及“他者視角”對本研究的啟迪與實際意義
第四章 獨樹一幟——宇文所安的中國古典文學編譯
第一節 西方漢學家宇文所安的養成
一 宇文所安對中國古典文學作品的編譯
二 宇文所安的中國文學研究特點
第二節 20世紀後期北美中國古典文學英譯選集的概況與比較
一 中國古典文學英譯選集在美國產生的漢學歷史背景
二 西利爾·白之的《中國文學選集》與梅維恆的《哥倫比亞中國古典文學選集》
三 宇文所安的《諾頓中國文選》與國外文學選集的比較和評析
第三節 宇文所安《諾頓中國文選》的湖湘典籍英譯與傳播
一 湖湘典籍《楚辭》及其英譯情況
二 宇文所安《諾頓中國文選》的湖湘典籍英譯
三 異域的重構——《楚辭》的英譯與傳播
第四節 宇文所安《諾頓中國文選》的編譯以及經典化
一 從文學經典到翻譯文學經典
二 《諾頓中國文選》翻譯文學的經典化
小結
第五章 中國古典文論翻譯的詩意旅行
第一節 譯釋並重成就《中國文論》經典
一 Readings in Chinese Literary Thought真的結構編排
二 開放和多樣的文本選擇
三 譯釋並重的譯文安排
第二節 詩學化譯文還原《文賦》的詩學特色
一 《文賦》——作為詩學語言的文學
二 宇文所安《文賦》的語文學英譯模式
第三節 雙向闡釋展現《文心雕龍》的理論張力
一 異的考驗——翻譯話語的重塑
二 從抗拒到跨越——文學術語翻譯的辯證思考
第四節 深度翻譯補償《二十四詩品》的知識缺位
一 司空圖《二十四詩品》
二 《二十四詩品》在英語世界的翻譯和傳播
三 宇文所安《二十四詩品》的深度翻譯
小結
第六章 超越“文本細讀”:宇文所安的翻譯思想創新
第一節 文本細讀:還原文本
一 還原情景意象
二 還原語言風格
三 還原表達風格
四 還原中的偏離
第二節 “超越‘文本細讀’”:文本、譯者、讀者對話
一 顛覆傳統的全新解讀——《金石錄後序》
二 細讀中洞察平常人妻個體的真實心理
三 解讀字裡行間——英譯人稱代詞的重新定位
第三節 延伸與拓展“文本細讀”:深度翻譯
一 副文本概念的提出
二 翻譯中副文本因素的重要意義
三 《諾頓中國文選》的“副文本”研究
四 《中國文論:英譯與評論》的副文本研究
小 結
第七章 結語
第一節 研究總結
第二節 研究啟示
第三節 研究展望
附錄
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們