魏家海(1965—),男,教授(華中師範大學英語系),先後在華中師範大學外語學院英語系獲學士和碩士學位,博士,碩士生導師。
基本介紹
- 中文名:魏家海
- 出生日期:1965
- 畢業院校:華中師範大學
- 職稱:教授
人物簡介,科研項目與成果,發表論文,著作,獲獎情況,
人物簡介
國家公派訪問學者訪學美國State University of New York at Binghamton(2006.9——2007.9)。研究方向:翻譯學和文學翻譯。
科研項目與成果
- 主持完成教育部人文社科項目“英美的中國經典詩歌英譯研究”(2006-2010)
- 目前主持教育部人文社科項目“宇文所安唐詩英譯研究”(2012-)
3.主持完成湖北省社科基金項目“漢詩英譯研究”([2010]188)
4.主持完成湖北省人文社科十五規劃項目“英美文學的變譯研究”(2004)
5. 主持完成武漢理工大學基礎研究和教學研究課題兩項
6.參與國家社科基金“基於語料庫的嚴復變譯思想研究”(2008)和湖北省教育廳教研課題“本科生翻譯能力拓展模式研究”(2009)
發表論文
在外語類及大學學報上發表論文 40 多篇。主要論文有:
1.英伽登的層次理論與Burton Watson英譯中國古詩 《中國翻譯》2009年第1期。
2.龐德創譯中國古詩中的“中國傳統”情結 《天津外語學院學報》2009年第5期。
3.文學變譯:話語權力的顛覆和抑制《天津外國語學院學報》 2006/5。
4.伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫研究 《北京航空航天大學學報》(社會科學版)2010年1期。
5. 龐德創譯漢詩之西方文學“俄狄浦斯情結” 《當代外語研究》 2010年第5期。
6. 漢詩英譯風格的“隱”與“秀” 《天津外國語學院學報》 2010年第5期。
7.詩學、意識形態、贊助人與伯頓·沃森英譯中國經典 《合肥工業大學學報》(社會科學版) 2009年第3期。
8.美國漢學家伯頓·沃森英譯《詩經》的翻譯倫理 《大連海事大學學報》 (社會科學版) 2010年第3期。
9.宇文所安英譯漢詩的詩性認知能力 《大連大學學報》 2010年第4期 。
10.宇文所安的文學翻譯思想 《北京理工大學學報》(社科版)2010年第6期。
11. 宇文所安“氣韻生動”翻譯美學觀 《高等教育與學術研究》 2010年第5期。
12.解構主義與翻譯文學的文化誤讀 《外國語言文學》 2003 年第 3 期。
13.意象:詩歌翻譯單位的“前景化” 《山東外語教學》 2003 年第 6 期。
14.翻譯中的語篇視點差異 《四川外語學院學報》 2002 年第 5 期。
15.“五四”翻譯文學文體的“陌生化”與傳統化 《四川外語學院學報》 2000 年第 3 期。
16.古詩英譯中的敘事視點 《北京第二外國語學院學報》 2003 年第 4 期。
17.設備技術引進契約的文體特徵和翻譯《北京第二外國語學院學報》 2006年第8期。
18.操縱學派翻譯理論綜觀 《廣東外語外貿大學學報》 2004 年第 2 期。
19.古詩英譯中意象組合的時間前景化 《廣東外語外貿大學學報》2002 年第 1 期。
20.詩學、意識形態、贊助人與伯頓沃森英譯中國經典 《合肥工業大學學報》2009年第3期。
21.變譯論與女性主義翻譯思想之間的對話 《大連海事大學學報》(社會科學版) 2008年第3期。
22.同聲傳譯中的信息流失及應變策略 《北京航空航天大學學報》(社會科學版) 2007/3。
23.文學變譯的間性協作 《理論月刊》 2007年第2期。
24.旅遊景點資源英譯的變譯方法 《武漢理工大學學報》2007年第6期。
25.文學翻譯的主體性與操縱性 《西安交通大學學報》(社科版) 2004 第 2 期 。
26.古詩英譯中意象定位的意圖性 《北京郵電大學學報 . 社科版》 2003 年第 3 期。
27.全球化與民族化:譯者文化身份的定位 《山東師大外語學院學報》 2001 年第 2 期。
28.論翻譯中的文化誤讀 《同濟大學學報》(社科版) 2001 年第 6 期。
29.文化的流變和兼容與文學翻譯 《上海交通大學學報》(哲學社會科學版) 2000年第3期。
30.東西方文化價值觀的兩重性與跨文化交際 《西安外國語學院學報》2000年第1期。
31.希臘神話典故與英美文化 《北京第二外國語學院學報》 2000 年第 2 期。
著作
翻譯研究概論(合著) 外語教學與研究出版社, 2012.
翻譯方法論(合著)中國社會科學出版社,2009.12
國際商務英語口語教程(參編) 華南理工大學出版社 2007.7
獲獎情況
韓素音青年翻譯大獎賽漢譯英優秀獎( 2001 )
文學翻譯(研究生);翻譯理論與技巧、實用英語寫作和英語辭彙學等(本科生)等。