中國文學外譯的價值取向與文化立場研究

中國文學外譯的價值取向與文化立場研究

《中國文學外譯的價值取向與文化立場研究》是一本2022年浙江大學出版社出版的圖書,作者是周曉梅。

基本介紹

  • 中文名:中國文學外譯的價值取向與文化立場研究
  • 作者:周曉梅
  • 出版時間:2022年11月1日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308226844
  • 定價:68 元
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書屬於“中華譯學館 中華翻譯研究文庫”,為國家社科基金青年項目的結項成果。本書聚焦中國文學外譯中的作品選擇、譯介策略和讀者評價,結合具體翻譯案例(包括莫言小說、杜甫詩歌等的譯介),分析中國文學在海外的譯介、傳播和接受情況。本書提出中國文學外譯是講好中國故事、提升文化軟實力的重要途徑;努力發掘並分享中國文學作品的知識價值、道德價值和審美價值,積極傳播中國優秀的傳統文化,是我們應該堅持的價值取向;而保持寬容開放的心態,積極促進文化認同,同時樹立文化自信,展現民族精神,則是我們應當堅守的文化立場。

圖書目錄

第一章 中國文學外譯:中國故事中彰顯的文化軟實力
第一節 文學經典及其主要特徵
第二節 文化軟實力及其實現途徑
第三節 文學外譯:如何用中國故事彰顯文化軟實力
第二章 中國文學外譯中價值取向問題的突顯
第一節 文學外譯中的價值取向問題
第二節 知識價值取向:真實世界的文學再現
第三節 道德價值取向:影響社會的感召力量
第四節 審美價值取向:直抵人心的個體體驗
第三章 中國文學外譯中的讀者意識與價值規範
第一節 何為文學外譯中的讀者意識
第二節 文本外的讀者意識:真實讀者的閱讀體驗
第三節 文本內的讀者意識:隱含讀者的價值規範
第四章 中國文學外譯中的翻譯策略選擇與價值取向呈現——基於《狼圖騰》英譯本的翻譯個案研究
第一節 文學外譯中譯者的翻譯策略選擇
第二節 《狼圖騰》的敘事特色與作者的價值取向
第三節 《狼圖騰》的翻譯策略與譯者的價值取向
第四節 從《狼圖騰》在英語世界的接受看文學外譯的價值取向
第五章 認同焦慮:立場問題的突顯
第一節 認同中的立場問題
第二節 譯介與傳播的困境:文化認同焦慮問題的突顯
第三節 認同焦慮的根源:文化身份結構的失衡
第四節 認同焦慮的消除與中國文學“走出去”
第六章 中國文學外譯中的文化立場問題
第一節 文學外譯中的文化立場
第二節 文化認同與譯者的文化立場
第三節 我是誰:譯者自身文化認同的構建
第四節 我們與他者:衝突中譯者的文化認同選擇
第五節 我們可以成為誰:譯者需要展現的文化認同
第七章 中國文學外譯中的顯化、隱化策略與譯者的文化認同——以《無風之樹》英譯本為例
第一節 翻譯研究中的顯化策略與隱化策略
第二節 《無風之樹》的作品特色與譯者簡介
第三節 《無風之樹》英譯本中的顯化策略與隱化策略
第四節 英譯本中讀者意識的顯現
第五節 英譯本評論中的文化立場
第六節 《無風之樹》與《狼圖騰》英譯本的對比分析
第八章 漢學家視角下中國文學外譯的價值與認同
第一節 海外漢學研究概述
第二節 中國外譯現狀:海外漢學研究的啟示
第三節 美國漢學研究概況
第四節 美國漢學家的文化立場:以宇文所安為例
第九章 結語
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們