中國文學譯介與傳播研究(卷3)

《中國文學譯介與傳播研究(卷3)》是2018年浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:中國文學譯介與傳播研究(卷3)
  • 出版時間:2018年10月1日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308185936
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《中國文學譯介與傳播研究(卷3)/中華翻譯研究文庫·中華譯學館》在新的歷史時期,隨著中國文化“走出去”戰略的實施,中國文學外譯與傳播受到了學界的高度重視。《中國文學譯介與傳播研究(卷3)/中華翻譯研究文庫·中華譯學館》精選中國文學對外譯介與傳播研究方面的三十餘篇論文(均為知名翻譯學者發表在國內高質量期刊上的高質量文章,並且基本都是近三年發表的代表性論文),體現了學界對中國文學外譯的新思考。論文集內容分為:中國文學譯介與傳播的理論與思考、文本與策略、渠道與效果和綜述與個案四大部分,與許鈞、李國平擔任主編的“中國文學譯介與傳播研究(卷一、卷二)”形成了有機整體。該選題積極回應國家文化戰略,具有重要學術價值和實踐意義。

圖書目錄

第一編 中國文學譯介與傳播:理論與思考
許鈞 試論中國文學外譯研究的理論思考與探索路徑一一兼評《中國現代文學在法國的譯介與接受
謝天振 中國文學“走出去”:問題與實質
胡安江 中國文學“走出去”:問題與思考
劉雲虹 許鈞 文學翻譯模式與中國文學對外譯介一一關於葛浩文的翻譯
劉雲虹 中國文學對外譯介與翻譯歷史觀
周曉梅 試論中國文學外譯中的認同焦慮問題
許 多 中國當代文學在西方譯介與接受的障礙及其原因探析
汪寶榮 中國文學譯作在西方傳播的社會學分析模式
韓子滿 中國文學的“走出去”與“送出去”
孟祥春 GlOCal Chimerican葛浩文英譯研究
第二編 中國文學譯介與傳播:文本與策略
周曉梅 顯化隱化策略與譯者的價值取向呈現一一基於《狼圖騰》與《無風之樹》英譯本的對比研究
馮全功 葛浩文翻譯策略的歷時演變研究一一基於莫言小說中意象話語的英譯分析
許詩焱 基於翻譯過程的葛浩文翻譯研究一一以《幹校六記》英譯本的翻譯過程為例
許詩焱 葛浩文翻譯再審視一一基於翻譯過程的評價視角
周領順 丁 雯 漢語“鄉土語言”英譯的譯者模式一一葛浩文與中國譯者對比視角
周領順 周十台珂 葛浩文譯“狗”一一基於葛浩文翻譯語料庫的考察
第三編 中國文學譯介與傳播:渠道與效果
劉亞猛 朱純深 國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”
鮑曉英 從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”
王穎沖 中文小說譯介渠道探析
曹進 丁瑤 《豐乳肥臀》英譯本可接受性的調查研究一一以美國田納西州讀者的抽樣調查為例
王祥兵 海外民間翻譯力量與中國當代文學的國際傳播一一以民間網路翻譯組織Paper RepubliC為例
第四編 中國文學譯介與傳播:個案與綜述
馬會娟 英語世界中國現當代文學翻譯:現狀與問題
王穎沖 王克非 洞見、不見與偏見一一考察20世紀海外學術期刊對中文小說英譯的評論
王洪濤 社會翻譯學視閾中中國文學在英國傳譯的歷時詮釋
鄧萍 馬會娟 論中國現當代文學在英國的譯介和接受:1949—2015
葉秀娟 馬會娟 論中國現當代文學在美國的譯介:1949一1978
胡安江 彭紅艷 從“寂靜無聲”到“眾聲喧譁”:劉震雲在英語世界的譯介與接受
盧巧丹 木心短篇小說在英語世界的文化飛散之旅
繆 佳 汪寶榮 麥家《解密》在英美的評價與接受一一基於英文書評的考察

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們