中國文學譯介與傳播研究(卷一)

中國文學譯介與傳播研究(卷一)

《中國文學譯介與傳播研究(卷一)》是浙江大學出版社出版的圖書,作者是許鈞。

基本介紹

  • 中文名:中國文學譯介與傳播研究(卷一)
  • 作者:許鈞
  • 出版時間:2018年10月31日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • 頁數:440 頁
  • ISBN:9787308186971
  • 定價:623.00 元
  • 裝幀:精裝
  • 叢書:中華翻譯研究文庫
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

中國文學譯介與傳播研究卷一系許鈞教授自2012年起在《小說評論》主持的“小說譯介與傳播研究”所刊載文章的編選集。該專欄高度聚焦中國文學,尤其是中國當代文學在國外譯介與傳播問題,就中國文學外譯的整體狀況、存在問題和譯介、傳播途徑展開研究,對具有代表性作家作品的譯介歷程、接受狀況進行分析。 許 鈞,浙江大學文科資深教授,主要研究方向為翻譯學與法國文學。

圖書目錄

第一編 中國文學對外譯介與傳播的理論思考
姜智芹中國當代文學海外傳播與中國形象塑造
曹丹紅許鈞關於中國文學對外譯介的若干思考
周曉梅文學外譯中譯者的文化認同問題
許多中國文學譯介與影響因素——作家看中國當代文學外譯
曹丹紅文學的多元訴求與文學接受的多重可能——從詩學觀差異看中國文學的外譯問題
祝一舒文化自覺與文學譯介——論許淵沖的對外譯介
過婧劉雲虹中國文學對外譯介中的異質性問題
周曉梅試論中國文學譯介的價值問題
黃荍笛論中華文化外譯的策略與途徑
周曉梅中國文學外譯中的讀者意識問題
潘震論中國文學“走出去”之譯介模式——以吉狄馬加為例
李瀾雪“雙重目光”下的求真譯作——評程抱一、程艾蘭的法譯本《駱駝祥子》
許詩焱許多譯者一編輯合作模式在中國文學外譯中的實踐——以畢飛宇三部短篇小說的英譯為例
單聽先鋒小說與中國當代文學海外傳播之轉型
白鴿現當代科幻小說的對外譯介與中國文化語境構建
勒克萊齊奧/文施雪瑩/譯許鈞/校\文學與全球化——在北京大學博雅人文論壇的演講
第二編 中國文學對外譯介與傳播的媒介研究
余華我的書在世界
朱波小說譯介與傳播中的經紀人
許詩焱中國文學英譯期刊評析
陳大亮許多英國主流媒體對中國當代文學的評價與接受
祝一舒翻譯場中的出版者——畢基埃出版社與中國文學在法國的傳播
胡友峰衛婷婷巴金與文化生活出版社
第三編 中國作家與作品海外譯介的個案研究
汪壁輝沈從文海外譯介與研究
臧小艷陝西文學的海外傳播之路——以賈平凹為例
申朝暉路遙文學作品的跨文化傳播研究
喬艷論賈平凹作品的國外譯介與傳播——兼論陝西文學“走出去”的現狀與問題
梁紅濤賈平凹小說“譯出”模式的文本選材嬗變(1977——2017)
第四編 中國文學對外譯介與傳播的學者對話
許方許鈞翻譯與創作——許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯
劉雲虹[法]杜特萊(NoelDutrait)關於中國文學對外譯介的對話
許詩焱[美]陶建(EriCAbrahamsen)魯羊等文學譯介與作品轉世——關於小說譯介與創作的對話
後記

作者簡介

李國平,《小說評論》主編,主要研究方向為文學理論與中國文學。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們