《中文小說英譯研究》是2022年外語教學與研究出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中文小說英譯研究
- 作者:王穎沖
- 出版時間:2022年5月1日
- 出版社:外語教學與研究出版社
- ISBN:9787521335415
《中文小說英譯研究》是2022年外語教學與研究出版社出版的圖書。
《中文小說英譯研究》是2022年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《中文小說英譯研究》是關於中國中文小說,特別是現當代小說英譯研究的研究,旨在探討國內外對中文小說英譯的研究脈絡、發現、發展趨勢和建議。全書共五章...
《中文小說英譯研究》是2019年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 近年來,中國文學“走出去”已經成為翻譯界乃至外語界熱門的領域之一,文學外譯研究成果多、話題廣。《中文小說英譯研究/外語學科核心話題前沿研究文庫,翻譯學核心...
《老舍作品英譯研究》是2013年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是李越。內容簡介 《老舍作品英譯研究》論述老舍小說、戲劇、散文等各類作品的不同時代、不同路徑的英譯,並從時代/社會文化角度對文本選擇、翻譯策略、譯作的出版與接受等...
第六章為結論,總結了研究的發現、不足之處和後續研究的構想。本書通過研究不同譯者筆下《西遊記》英譯本的差異,探索這部小說的譯介特點和規律,從而了解影響中國古代文學對外傳播的諸多因素,為這部小說乃至中國文學在英語世界的傳播提供...
《明清時期西傳中國小說英譯研究》是一本2022年浙江大學出版社出版的圖書,作者是陳婷婷。 內容簡介 本書的正文部分共有六章。第一章是整個書稿的起點,主要探討“中學西傳”的緣起、意義及研究現狀。第二章主要探討中國古典小說西傳...
《中國當代小說英譯出版研究》是一本2022年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王穎沖。內容簡介 本書屬於中華翻譯研究文庫(第三輯),為國家社科基金青年項目“當代中文小說英譯的海外評價與接受研究”(16CYY007)結題成果。本書全面鉤沉...
《沈從文小說英譯的社會學研究》是一本2022年商務印書館出版的圖書,作者是徐敏慧。 內容簡介 本研究嘗試從翻譯社會學視角對沈從文小說的英譯文本進行實證研究。中國文學文化走出去的宏大的時代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的...
《沈從文小說語言風格英譯再現研究》是一本2022年南京大學出版社出版的圖書,作者是張蓓。內容簡介 基於國內文體學界對“語言風格”界定的“總和特徵論”和“常規變異論”以及黎運漢對“作家語言的個人風格”的界定,本書嘗試將“作家語言的...
《文學翻譯中的“動態闡釋”:老舍長篇小說英譯研究》是復旦大學出版社於2019年出版的書籍,作者是夏天。內容簡介 本書以闡釋學為理論支點,從歷史角度研究1940年代至1990年代老舍長篇小說的英譯情況;以喬治·斯坦納“動態闡釋”理論(...
《莫言小說英譯的體認心理研究》是2019年12月江蘇大學出版社出版的圖書,作者是張偉華。內容簡介 截至目前,與莫言小說翻譯相關的論文數量不菲,但卻未能形成系統性的專著,這也是筆者創作《莫言小說英譯的體認心理研究》的初衷,希望能夠...
第一節 中國文學翻譯標準理論的演進 第二節 文學翻譯標準之國外主張 第三節 翻譯文學:文學翻譯之旨歸 第二章 翻譯美學視角下之文學翻譯 第一節 翻譯美學的研究對象 第二節 翻譯美學的基本主張 第三節 翻譯美學視角下之文學翻譯原則 ...
《紅樓夢概念隱喻的英譯研究》是2009年7月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是肖家燕。內容簡介 文稿套用概念隱喻理論,以定性與定量分析,實證調查與理論詮釋相結合的研究方法,用《紅樓夢》的比較有代表性的英文譯本(楊益憲戴乃迭...
《宇文所安的中國文學英譯研究》是2020年9月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是岳曼曼。內容簡介 宇文所安是美國當代著名漢學家和翻譯家,以中國古典文學和文論研究蜚聲國際漢學界。他長期致力於對中國古典文學進行深入且廣泛的編...
第四節《詩經》研究的流變 第三章《詩經》譯本與底本考察 第四章經學視角下的《詩經》翻譯 第五章文學翻譯與文化研究的統一 第六章意象主義詩學的構建與儒家思想的吸收 第七章中國文化經典的對外傳播 第八章譯本對比研究 第九章典籍...
《他鄉的石頭記:百年英譯史研究》以翔實豐富的一手資料為基礎,首次對《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程進行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以國內譯介機構的“輸出性”譯介為參照,終希望對中國文學外譯的行為方式...
《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。內容簡介 本書通過霍克斯英譯《紅樓夢》的語料分析以及與其他譯本的比較,證明霍譯具有細節化的顯著特點,運用“識解”和理想認知模型分析了霍克斯對文化...
第二章 中國現當代文學英譯選集總覽 一 中國文學英譯選集的發展流□ 二 選集類型 三 編者隊伍構成 四 出版渠道分布 第三章 翻譯選集與經典重構 一 中國現當代小說的經典重構 二 中國新詩經典重構 三 中國現當代戲劇的經典重構 第四...
《改革開放以來中國當代小說英譯研究》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介 《改革開放以來中國當代小說英譯研究》一書是吳贇多年研究成果的集中體現,凝聚了其對中國當代小說英譯研究的心血與感悟,其中不乏對今後中國當代小說對外...
本書對19世紀以來的《三國演義》的英譯歷程做了全面深入的描述性研究,把這部經典名著近兩百年的英譯史劃分為三個時期,描述了各個時期翻譯活動的主要特徵,揭示了該小說在英語世界翻譯和傳播的歷史趨勢。本書重視史料和語料相結合:...
《楚辭》是承載豐富的中國遠古人類文化資源的經典詩歌文本。張嫻著的《楚辭英譯研究:基於文化人類學整體論的視角》藉助於文化人類學整體論的跨學科視角,以《楚辭》的文化英譯為取向,分析其英譯的歷史狀況和發展勢態;從巨觀與微觀的...
中文摘要 Abstract 第1章緒論. 1.1研究的總體描述. 1.1.1研究內容.. 1.1.2魯迅小說英譯與譯者風格.. 1.2本論文研究的必要性. 1.2.1理論價值 1.2.2實用價值 1.2.3選題緣由 1.3論文結構. 1.4本章小結.第...
《外國語言文學與文化研究文庫:中國現當代女作家作品英譯史研究》的研究對象為五四時期以來的現當代女性作家英譯作品與譯者。作品包括女性主義及非女性主義作家創作的小說、短篇故事、散文、自傳及詩歌等,重點是女性主義作家的小說、短篇...
第三節 變異學對中國文學在英語世界譯介與研究的作用與意義 第五章 英語世界的中國文學變異與“他國化”舉隅 第一節 英語世界中國文學典籍的變異與“他國化”第二節 英語世界中國詩歌的變異與“他國化”第三節 英語世界中國小說的...
《《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究》是一本2020年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是李虹 ,從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。內容簡介 《紅樓夢》被認為是中國具文學成就的古典小說,國內外研究...