《沈從文小說語言風格英譯再現研究》是一本2022年南京大學出版社出版的圖書,作者是張蓓。
基本介紹
- 中文名:沈從文小說語言風格英譯再現研究
- 作者:張蓓
- 出版社:南京大學出版社
- 出版時間:2022年9月1日
- 頁數:196 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787305254161
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
基於國內文體學界對“語言風格”界定的“總和特徵論”和“常規變異論”以及黎運漢對“作家語言的個人風格”的界定,本書嘗試將“作家語言的個人風格”界定為作家一系列作品中反覆而持續出現的涉及調音、遣詞、擇句、設格、謀篇等方面的變異修辭現象的總和。鑒於此,本書以變異修辭為切入點,對沈從文小說中反覆而持續出現的涉及上述各方面的變異修辭現象的再現進行考察,以期對沈從文小說語言風格的整體再現情況作出評價。本書發現採用中西合璧的翻譯模式,既能充分發揮漢語母語譯者在識別原作中的變異修辭現象和理解其所蘊含的美學意義方面的優勢,又能充分發揮英語母語譯者在英語表達方面的優勢,以變異譯變異,充分再現原作中變異修辭現象的修辭效果,並傳遞出變異修辭現象所承載的風格信息,以期將沈從文這位蜚聲中外的小說家的風采展現於英語世界。
作者簡介
張蓓,上海外國語大學英語語言文學專業翻譯方向博士,南京醫科大學英語系教師,南京醫科大學外國語學院英語系副主任,主要從事中國現代小說英譯研究。近期學術成果包括:《沈從文小說英譯研究述》、《沈從文小說及中國現當代文學的英譯:漢學家、翻譯家金介甫訪談》。
目錄
Preface and Reflections
前言
第1章 緒論
1.1 沈從文小說英譯研究綜述
1.1.1 文獻蒐集及巨觀分析
1.1.2 各主題研究現狀
1.2 研究思路與方法
1.2.1 研究思路
1.2.2 研究方法
1.3 研究目的與意義
1.3.1 學術價值
1.3.2 現實意義
第2章 變異修辭與沈從文小說語言風格的英譯再現研究
2.1 中、西方修辭研究發展歷程概述
2.2 漢語修辭的定義及分類
2.2.1 漢語修辭的定義
2.2.2 漢語修辭的分類
2.3 漢語常規修辭與變異修辭
2.3.1 漢語常規修辭與變異修辭的界定
2.3.2 漢語變異修辭研究述評
2.4 漢語變異修辭再定義及漢語變異修辭研究架構的重構
2.4.1 漢語變異修辭再定義
2.4.2 漢語變異修辭研究架構的重構
2.5 重構後的漢語變異修辭研究架構對沈從文小說語言風格英譯再現研究的啟示
2.5.1 “語言風格”的定義
2.5.2 語言風格與變異修辭的關係
2.5.3 重構後的漢語變異修辭研究架構對沈從文小說語言風格英譯再現研究的啟示
第3章 沈從文小說中辭的意味的英譯再現
3.1 詞語的超常搭配的英譯再現
3.1.1 詞語的超常搭配的定義
3.1.2 詞語的超常搭配的譯例分析
3.1.3 詞語的超常搭配的英譯再現情況小結
3.2 同詞相應的英譯再現
3.2.1 同詞相應的譯例分析
3.2.2 同詞相應的英譯再現情況小結
3.3 鄉土語言的英譯再現
3.3.1 方言詈辭的英譯再現
3.3.2 地方俗語的英譯再現
第4章 沈從文小說中辭的音調的英譯再現
4.1 沈從文小說中辭的音調的英譯再現
4.1.1 辭的音調的定義及分類
4.1.2 沈從文小說對辭的音調的運用
4.2 敘事語言中押韻句的譯例分析
4.3 敘事語言中押韻句的英譯再現情況小結
第5章 沈從文小說中辭格的英譯再現
5.1 比喻的英譯再現
5.1.1 “A像B,C型”比喻的英譯再現
5.1.2 聯喻的英譯再現
5.2 飛白的英譯再現
5.2.1 飛白的定義
5.2.2 飛白的譯例分析
5.2.3 飛白的英譯再現情況小結
第6章 結論
6.1 本書研究的主要觀點
6.2 本書研究的創新點
6.3 本書研究的局限性
參考文獻
附錄一:沈從文小說語言風格的英譯再現——美國翻譯家、漢學家金介甫教授訪談錄
附錄二:沈從文小說及中國現當代文學的英譯——美國翻譯家、漢學家金介甫教授訪談錄